KudoZ home » Chinese to English » Tourism & Travel

"祗园演法"

English translation: The Preaching of Dharma at the Jetavana Vihara/The Teaching of Dharma at the Jetavana Vihara

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Jan 12, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / 甘肃省,张掖大佛寺
Chinese term or phrase: "祗园演法"
殿前梢门外壁有方砖并成的浮雕两幅,一幅叫"入三摩地",一幅叫"祗园演法".
chica nueva
Local time: 08:11
English translation:The Preaching of Dharma at the Jetavana Vihara/The Teaching of Dharma at the Jetavana Vihara
Explanation:
祗园” 原本是印度皇家的园林,是“祗园树给孤独园”的简称。
当年佛祖释迦在古印度王舍城说“法”,有一个叫做给孤独的长者,请求佛祖释迦到舍卫城宣讲佛法,并打算买下祗陀太子的园林献佛。祗陀开玩笑地说,要买园可以,除非你用黄金将园子铺起来,谁知给孤独长者,真的用黄金铺地。祗陀根本不想卖掉园子,但君子无戏言,只得卖了园子,却将树木留给自己。理由是:给孤独长者用金子铺的地面,树是不在其内的。这样园林被分成了两部分:园是给孤独的园,树却是祗陀的树,因而起名为“祗树给孤独园”。给孤独长者买下园子后,在里面建了许多精舍,请释迦佛祖住在这里宣讲佛法。于是祗园便成了寺庙。
随着佛教传入中原大地,“祗园”也在中国落户了,不过它已经没有了“祗树给孤独园”的意思,而是完全皈依佛祖,成了佛事活动的中心,一般也是佛教主持所在。
http://www.zhangye.gov.cn/Article/sznj/200709/53552.html

祗樹給孤獨園(Jetavana Vihara)的興建緣起,傳說是這樣的: 大約在西元前六世紀時,舍衛城裡有一位家財萬貫卻仁慈悲憫的長者,名叫「須達多」(Sudatta),由於他樂善好施,經常濟助貧苦的窮困人民,因此大家都稱他為「給孤獨長者」(Anathapindik),意思就是「無可比擬的佈施者」。有一次,他前往王舍城作買賣,在一個偶然的機會裡,巧遇到正居住於寒林丘塚間的 世尊。
http://www.lyu.org.tw/India/India_07.htm

Dharma(法)在古印度語中的原意現在已經看不到了。我們國家過去有很多古老的經典巨著,不幸的是很多都沒有好好保存下來。所幸有些經典在鄰國保存下來了。我們研讀這些典籍的時候,就會很清楚的知道古印度人在談Dharma(法)的時候,Dharma的意義是什麼。Dharma的定義是"Dharet¨ ti dharma",即「一個人所把持的,內心所涵蓋的東西」,這就是法。就是你的心在當下所抱持著,所內含的東西。這些東西可能是善念,也可能不是善念。以過去的話來說,善念就叫做kuoala-dharma,非善念就叫做akuoala-dharma。這兩個用語在過去的典籍中有很長一段時間不斷地出現。但不論是kuoala-dharma或akuoala-dharma,兩者都是Dharma(法)。你的心在當下所抱持著的東西就是Dharma(法) - "Dharet¨ ti dharma"。
http://www.udaya.dhamma.org/discourse_Dharma_and_Sectarianis...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-12 10:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I believe it is better to add the definite article "the" in front of "Dharma".

My answer is revised as:
Preaching the Dharma at the Jetavana Vihara/Teaching the Dharma at the Jetavana Vihara
Selected response from:

Shirley Lao
Taiwan
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Lecture in Gion
Qingyong Zhang
3The Preaching of Dharma at the Jetavana Vihara/The Teaching of Dharma at the Jetavana ViharaShirley Lao


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Lecture in Gion


Explanation:
Gion (祇園) is a district of Kyoto, Japan, originally developed in the middle ages, in front of Yasaka Shrine. The district was built to accommodate the...----Wikia

--------------------------------------------------
Note added at 35分钟 (2008-01-12 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

Lecturing in Gion

Qingyong Zhang
China
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Preaching of Dharma at the Jetavana Vihara/The Teaching of Dharma at the Jetavana Vihara


Explanation:
祗园” 原本是印度皇家的园林,是“祗园树给孤独园”的简称。
当年佛祖释迦在古印度王舍城说“法”,有一个叫做给孤独的长者,请求佛祖释迦到舍卫城宣讲佛法,并打算买下祗陀太子的园林献佛。祗陀开玩笑地说,要买园可以,除非你用黄金将园子铺起来,谁知给孤独长者,真的用黄金铺地。祗陀根本不想卖掉园子,但君子无戏言,只得卖了园子,却将树木留给自己。理由是:给孤独长者用金子铺的地面,树是不在其内的。这样园林被分成了两部分:园是给孤独的园,树却是祗陀的树,因而起名为“祗树给孤独园”。给孤独长者买下园子后,在里面建了许多精舍,请释迦佛祖住在这里宣讲佛法。于是祗园便成了寺庙。
随着佛教传入中原大地,“祗园”也在中国落户了,不过它已经没有了“祗树给孤独园”的意思,而是完全皈依佛祖,成了佛事活动的中心,一般也是佛教主持所在。
http://www.zhangye.gov.cn/Article/sznj/200709/53552.html

祗樹給孤獨園(Jetavana Vihara)的興建緣起,傳說是這樣的: 大約在西元前六世紀時,舍衛城裡有一位家財萬貫卻仁慈悲憫的長者,名叫「須達多」(Sudatta),由於他樂善好施,經常濟助貧苦的窮困人民,因此大家都稱他為「給孤獨長者」(Anathapindik),意思就是「無可比擬的佈施者」。有一次,他前往王舍城作買賣,在一個偶然的機會裡,巧遇到正居住於寒林丘塚間的 世尊。
http://www.lyu.org.tw/India/India_07.htm

Dharma(法)在古印度語中的原意現在已經看不到了。我們國家過去有很多古老的經典巨著,不幸的是很多都沒有好好保存下來。所幸有些經典在鄰國保存下來了。我們研讀這些典籍的時候,就會很清楚的知道古印度人在談Dharma(法)的時候,Dharma的意義是什麼。Dharma的定義是"Dharet¨ ti dharma",即「一個人所把持的,內心所涵蓋的東西」,這就是法。就是你的心在當下所抱持著,所內含的東西。這些東西可能是善念,也可能不是善念。以過去的話來說,善念就叫做kuoala-dharma,非善念就叫做akuoala-dharma。這兩個用語在過去的典籍中有很長一段時間不斷地出現。但不論是kuoala-dharma或akuoala-dharma,兩者都是Dharma(法)。你的心在當下所抱持著的東西就是Dharma(法) - "Dharet¨ ti dharma"。
http://www.udaya.dhamma.org/discourse_Dharma_and_Sectarianis...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-12 10:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I believe it is better to add the definite article "the" in front of "Dharma".

My answer is revised as:
Preaching the Dharma at the Jetavana Vihara/Teaching the Dharma at the Jetavana Vihara

Shirley Lao
Taiwan
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search