KudoZ home » Chinese to English » Tourism & Travel

which one is more suitable in this sentence?

English translation: suggestion...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Jun 29, 2004
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / tourist
Chinese term or phrase: which one is more suitable in this sentence?
the chinese is "这些塔是用来存放那些珍贵的佛经的"
i have three phrases to put in this sentence:"to be intend to do ,to be used to do ,to be built in order to do ".it is come from my translation book,which one is more suitabe,i hope we can share you minds!thanks!
1982Hilary
Local time: 13:44
English translation:suggestion...
Explanation:
My translation....
"These pagodas are used for storing those precious Buddhist scriptures."


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-29 12:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Among your three options, the second one would be the closest.

\"to be intend to do\" = 这些塔是打算用来存放那些珍贵的佛经的
\"to be built in order to do\" = 建这些塔的目的是为了存放那些珍贵的佛经

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 49 mins (2004-07-02 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: 钱是赚来花的...
How would you translate that?
Selected response from:

Denyce Seow
Singapore
Local time: 14:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6suggestion...
Denyce Seow


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
suggestion...


Explanation:
My translation....
"These pagodas are used for storing those precious Buddhist scriptures."


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-29 12:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Among your three options, the second one would be the closest.

\"to be intend to do\" = 这些塔是打算用来存放那些珍贵的佛经的
\"to be built in order to do\" = 建这些塔的目的是为了存放那些珍贵的佛经

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 49 mins (2004-07-02 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: 钱是赚来花的...
How would you translate that?

Denyce Seow
Singapore
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  XiaoRan
29 mins
  -> Thanks.....

agree  Wenjer Leuschel: These pagodas were built to store those precious scripts of Buddhism.//Add: Yes, but "in order to" can be simply "to."
42 mins
  -> That sounds more like Hilary's option 3, doesn't it???? :)

agree  Ozethai: Preciiiiiiiiioooooouuuuuuuussss!
6 hrs
  -> Thankssssssssssssssssssss

agree  Lu Zou
11 hrs
  -> 谢了!!

agree  Edward LIU
17 hrs
  -> Thanks........ :)

agree  Chinoise
6 days
  -> Thanks....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search