KudoZ home » Chinese to Italian » Finance (general)

质客户 and 信用要求程度

Italian translation: livello di affidabilità del cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:信用要求程度
Italian translation:livello di affidabilità del cliente
Entered by: B_Barbara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Aug 27, 2008
Chinese to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / crisi americana dei mutui subprime
Chinese term or phrase: 质客户 and 信用要求程度
质客户 and 信用要求程度优质客户 high quality customers, high-level customers...that means what? •次级贷款市场面向收入证明缺失,债务较重的客户,因其信用要求程度不高,许多信贷者不需要任何抵押和收入证明就能贷到款, 故风险较高,其贷款利率通常比一般抵押贷款高出2%至3%。 Is it the sum of money required by the debtor?the problem is the word 程度 ...
B_Barbara
Italy
Local time: 20:08
livello di affidabilità del cliente
Explanation:
信用 in questo caso indica non tanto il credito, quanto i requisiti di credito (信用要求), ovvero l'affidabilità creditizia che un cliente ha nei confronti di una banca/istituto di credito. 程度 è il livello che indica tale affidabilità su una scala che va da 0 (non valutabile) a 10 ottimo/elevato.
Io tradurrei 信用要求程度优质客户 con "clienti con (che hanno una) ottima affidabilità (creditizia)" e 信用要求程度不高 con "bassa affidabilità (creditizia)".
Per quanto riguarda 质客户 non so, potrebbe essere 优质客户?
Ciao!
Selected response from:

Federica Pariani
China
Local time: 02:08
Grading comment
优质客户 sì anche secondo me è così.Grazie dell'aiuto sempre estremamente prezioso.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3livello di affidabilità del cliente
Federica Pariani


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livello di affidabilità del cliente


Explanation:
信用 in questo caso indica non tanto il credito, quanto i requisiti di credito (信用要求), ovvero l'affidabilità creditizia che un cliente ha nei confronti di una banca/istituto di credito. 程度 è il livello che indica tale affidabilità su una scala che va da 0 (non valutabile) a 10 ottimo/elevato.
Io tradurrei 信用要求程度优质客户 con "clienti con (che hanno una) ottima affidabilità (creditizia)" e 信用要求程度不高 con "bassa affidabilità (creditizia)".
Per quanto riguarda 质客户 non so, potrebbe essere 优质客户?
Ciao!

Federica Pariani
China
Local time: 02:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
优质客户 sì anche secondo me è così.Grazie dell'aiuto sempre estremamente prezioso.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search