GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 May 21, 2010 |
Croatian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom5 Croatia Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | technical maintenance |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Source-target ? |
|
technical maintenance Explanation: Što se tiče prijevoda "Radim u tehničkom održavanju", to bi bilo "I work in technical maintenance" ukoliko se misli na područje rada. Ako se misli na odjel, onda bi prijevod glasio "I work in Technical Maintenance Department." Naravno, ta bi se rečenica mogla oblikovati na još nekoliko načina, to je stvar stila (npr. Zaposlen sam u Odjelu tehničkog održavanja, itd.). Značenje izraza "technical service" je drugačije od "technical maintenance", jer u "maintenace" spada održavanje koje objekte rada održava u funkcionalnom stanju (primjerice, podmazivanje i sl.), dok u "service" ili "servicing" spadaju radnje popravljanja objekta koji je doživio kvar ili neku drugu promjenu. O vrstama tehničkog održavanja informacije se mogu naći na ovoj poveznici: http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
|
1 hr |
Reference: Source-target ? Reference information: Zar to nije onda sa Hrvatskog na engleski? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.