tehničko održavanje

English translation: technical maintenance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:tehničko održavanje
English translation:technical maintenance
Entered by: ginTonik (X)

14:36 May 21, 2010
Croatian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Croatian term or phrase: tehničko održavanje
kako biste preveli "radim na tehničkom održavanju"?

zasad mi ništa drugo ne pada na pamet osim doslovnog "I work in technical maintenance". :( čak sam razmišljala i o "I work in technical service" jer mi ovo "maintenance" upada u oči, a zaista neprirodno zvuči kad ubacim glagol ispred njega.
ginTonik (X)
Croatia
Local time: 00:36
technical maintenance
Explanation:
Što se tiče prijevoda "Radim u tehničkom održavanju", to bi bilo "I work in technical maintenance" ukoliko se misli na područje rada.
Ako se misli na odjel, onda bi prijevod glasio "I work in Technical Maintenance Department."
Naravno, ta bi se rečenica mogla oblikovati na još nekoliko načina, to je stvar stila (npr. Zaposlen sam u Odjelu tehničkog održavanja, itd.).
Značenje izraza "technical service" je drugačije od "technical maintenance", jer u "maintenace" spada održavanje koje objekte rada održava u funkcionalnom stanju (primjerice, podmazivanje i sl.), dok u "service" ili "servicing" spadaju radnje popravljanja objekta koji je doživio kvar ili neku drugu promjenu.
O vrstama tehničkog održavanja informacije se mogu naći na ovoj poveznici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance
Selected response from:

Tom5
Croatia
Local time: 00:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2technical maintenance
Tom5
Summary of reference entries provided
Source-target ?
Sasa Kalcik

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
technical maintenance


Explanation:
Što se tiče prijevoda "Radim u tehničkom održavanju", to bi bilo "I work in technical maintenance" ukoliko se misli na područje rada.
Ako se misli na odjel, onda bi prijevod glasio "I work in Technical Maintenance Department."
Naravno, ta bi se rečenica mogla oblikovati na još nekoliko načina, to je stvar stila (npr. Zaposlen sam u Odjelu tehničkog održavanja, itd.).
Značenje izraza "technical service" je drugačije od "technical maintenance", jer u "maintenace" spada održavanje koje objekte rada održava u funkcionalnom stanju (primjerice, podmazivanje i sl.), dok u "service" ili "servicing" spadaju radnje popravljanja objekta koji je doživio kvar ili neku drugu promjenu.
O vrstama tehničkog održavanja informacije se mogu naći na ovoj poveznici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance

Tom5
Croatia
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: mnogo hvala na podrobnom odgovoru. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Spaic
15 hrs

agree  Bogdan Petrovic
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Source-target ?

Reference information:
Zar to nije onda sa Hrvatskog na engleski?

Sasa Kalcik
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: je, je, imate pravo, krivo sam napisala.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search