osiguranje naplate preostalog iznosa

English translation: insurance against non-payment of the outstanding amount (loan)

14:12 Mar 6, 2008
Croatian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Croatian term or phrase: osiguranje naplate preostalog iznosa
Znači, hotel je dobio akontaciju za nešto i sad je osoba morala osigurati naplatu preostalog iznosa.
sazo
Croatia
Local time: 14:44
English translation:insurance against non-payment of the outstanding amount (loan)
Explanation:
It would be more common to negate this in the sense of 'to insure o.s. against something bad happening'.

to insure against non-payment of a loan would also be possible if loan is used elsewhere.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-06 23:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

U redu, sada mi je jasnije. Onda vjerojatno se ne radi o osiguranju u smislu 'insurance' nego o 'ensure' u sirem znacenju.

U ovom kontekste bih rekao:

- ensured payment of outstanding amount ili amount owing

Iz nekoga mi nejasnog razloga se mora reci 'amount owing'.

HTH

Simon
Selected response from:

PoveyTrans (X)
Local time: 13:44
Grading comment
Thanks Simon, I'm not goint to enter the term into the open glossary. It's up to you if you want to do it or not.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2insurance against non-payment of the outstanding amount (loan)
PoveyTrans (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
insurance against non-payment of the outstanding amount (loan)


Explanation:
It would be more common to negate this in the sense of 'to insure o.s. against something bad happening'.

to insure against non-payment of a loan would also be possible if loan is used elsewhere.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-06 23:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

U redu, sada mi je jasnije. Onda vjerojatno se ne radi o osiguranju u smislu 'insurance' nego o 'ensure' u sirem znacenju.

U ovom kontekste bih rekao:

- ensured payment of outstanding amount ili amount owing

Iz nekoga mi nejasnog razloga se mora reci 'amount owing'.

HTH

Simon

PoveyTrans (X)
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks Simon, I'm not goint to enter the term into the open glossary. It's up to you if you want to do it or not.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romana (X)
20 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search