zaostali trajni invaliditet

English translation: (degree/level of) permanent impairment remaining

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:zaostali trajni invaliditet
English translation:(degree/level of) permanent impairment remaining
Entered by: Kristina Kolic

16:47 Nov 8, 2007
Croatian to English translations [PRO]
Medical - Insurance
Croatian term or phrase: zaostali trajni invaliditet
ovo zaostali me muci...
jel to permanent impairment?
Fiona Koscak
Canada
Local time: 20:56
(degree/level of) permanent impairment remaining
Explanation:
permanent impairment remaining
or
degree / level of permanent impairment remaining...

http://www.wcb.ns.ca/policymanual/3911r.html
http://www.wcb.nt.ca/publications/PMI_Guide_April2007.pdf
http://www.wcb.ns.ca/downloads/policy/334R.pdf
http://www.wcb.ns.ca/policymanual/334.html
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 02:56
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(degree/level of) permanent impairment remaining
Kristina Kolic


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(degree/level of) permanent impairment remaining


Explanation:
permanent impairment remaining
or
degree / level of permanent impairment remaining...

http://www.wcb.ns.ca/policymanual/3911r.html
http://www.wcb.nt.ca/publications/PMI_Guide_April2007.pdf
http://www.wcb.ns.ca/downloads/policy/334R.pdf
http://www.wcb.ns.ca/policymanual/334.html


Kristina Kolic
Croatia
Local time: 02:56
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec
6 hrs
  -> Hvala!

disagree  Peter Bugarchich: Permanent Remaining Impairment (adj. then noun) also: Permanent Impairment as a Previous Condition
3 days 1 hr
  -> "Permanent Remaining Impairment" or "permanent impairment remaining after/up... (followed by date or else). But your second suggestion ("as a Previous Condition" meaning "kao preduvjet") is not suitable in this case.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search