KudoZ home » Croatian to English » Other

e-mail

English translation: difficulty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:težina
English translation:difficulty
Entered by: Vesna Zivcic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Oct 21, 2002
Croatian to English translations [Non-PRO]
Croatian term or phrase: e-mail
Ja bas i ne mogu objektivno gledati na tezinu prevodenja s poljskog na hrvatski ili obrnuto, posto oba jezika govorim od rodenja, ali...
Russ
Local time: 18:17
Not that I can be objective in judging the difficulty of translating from Polish into Croatian and
Explanation:
vice-versa since I speak both languages from birth, but...

OR

Since I speak both languages since birth, I don't think I can objectively judge difficulties of translating from Polish into Croatian or vice-versa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 16:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Baš = 1. exp. emphasis (Ja baš ne mogu... I really cannot...) (Baš je lijepo! = It\'s truly beautiful!);
2. just, exactly.

Težina prevođenja = difficulty of translation (in this case)



Selected response from:

Floramye
Grading comment
Thank you very much for your explanations on the Croatian language. I still haven´t mastered it, althogh I intend to.
Sincerely. Russ

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Not that I can be objective in judging the difficulty of translating from Polish into Croatian and
Floramye


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Not that I can be objective in judging the difficulty of translating from Polish into Croatian and


Explanation:
vice-versa since I speak both languages from birth, but...

OR

Since I speak both languages since birth, I don't think I can objectively judge difficulties of translating from Polish into Croatian or vice-versa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 16:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Baš = 1. exp. emphasis (Ja baš ne mogu... I really cannot...) (Baš je lijepo! = It\'s truly beautiful!);
2. just, exactly.

Težina prevođenja = difficulty of translation (in this case)





Floramye
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Grading comment
Thank you very much for your explanations on the Croatian language. I still haven´t mastered it, althogh I intend to.
Sincerely. Russ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drak
6 mins
  -> Thank you!

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
21 mins
  -> Thanks...Hvala!

agree  Tanja Abramovic
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search