KudoZ home » Croatian to French » Law (general)

obrt za brendiranje i trgovinu

French translation: entreprise (d’artisanat) spécialisée dans le développement d’image de marque et le commerce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Nov 19, 2013
Croatian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Croatian term or phrase: obrt za brendiranje i trgovinu
Poštovani,

Molim vas, kako biste preveli "obrt za brendiranje i trgovinu" na francuski?

Hvala.
xxxhrvatski
Local time: 10:02
French translation:entreprise (d’artisanat) spécialisée dans le développement d’image de marque et le commerce
Explanation:

Ovo je samo predlog, nisam naišla na baš takav naziv, ali sam našla delove pomoću kojih možete sastaviti mozaik.
Evo primera za „entreprise d’artisanat spécialisée“:

„SSM création est une entreprise d’artisanat spécialisée dans la confection et la vente de chaussures“
„L’entreprise d’artisanat spécialisée dans la ferronnerie d’art nous a demandé de travailler sur leur identité, alliant l’élégance et l’originalité.“
„Fondée en 1985, notre petite entreprise d’artisanat spécialisée dans le domaine du corail, n’a qu’une seule politique : présenter à notre clientèle des bijoux...“

U vašem primeru pomalo neobično zvuči „entreprise d’artisanat“. Možda možete da izostavite „artisanat“ i samo ostavite „entreprise“ ili čak da dozvolite sebi slobodu da je zamenite sa „agence“. Evo primera za „(agence) spécialisée dans le développement d’image de marque

„XXS est une agence de communication indépendante, spécialisée dans le développement d’image de marque.“
„IDEM est une agence de communication et de marketing spécialisée dans le développement d’image de marque“
„Agence spécialisée dans le développement d’image de marque et de développement web.“
„Feed est un studio de design graphique indépendant spécialisé dans le développement d’image de marque, la mise en livre et le dessin de polices de caractères.“

Selected response from:

Mila Djurovic
Serbia
Grading comment
Hvala za odgovor! )

Dogovoreno za "entreprise artisanale".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3entreprise (d’artisanat) spécialisée dans le développement d’image de marque et le commerce
Mila Djurovic


Discussion entries: 6





  

Answers


2 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entreprise (d’artisanat) spécialisée dans le développement d’image de marque et le commerce


Explanation:

Ovo je samo predlog, nisam naišla na baš takav naziv, ali sam našla delove pomoću kojih možete sastaviti mozaik.
Evo primera za „entreprise d’artisanat spécialisée“:

„SSM création est une entreprise d’artisanat spécialisée dans la confection et la vente de chaussures“
„L’entreprise d’artisanat spécialisée dans la ferronnerie d’art nous a demandé de travailler sur leur identité, alliant l’élégance et l’originalité.“
„Fondée en 1985, notre petite entreprise d’artisanat spécialisée dans le domaine du corail, n’a qu’une seule politique : présenter à notre clientèle des bijoux...“

U vašem primeru pomalo neobično zvuči „entreprise d’artisanat“. Možda možete da izostavite „artisanat“ i samo ostavite „entreprise“ ili čak da dozvolite sebi slobodu da je zamenite sa „agence“. Evo primera za „(agence) spécialisée dans le développement d’image de marque

„XXS est une agence de communication indépendante, spécialisée dans le développement d’image de marque.“
„IDEM est une agence de communication et de marketing spécialisée dans le développement d’image de marque“
„Agence spécialisée dans le développement d’image de marque et de développement web.“
„Feed est un studio de design graphique indépendant spécialisé dans le développement d’image de marque, la mise en livre et le dessin de polices de caractères.“




    https://www.google.fr/#q=%22entreprise+d%27artisanat+sp%C3%A9cialis%C3%A9e%22
    https://www.google.fr/#q=%22sp%C3%A9cialis%C3%A9e+dans+le+d%C3%A9veloppement+d%27image+de+marque%22
Mila Djurovic
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Hvala za odgovor! )

Dogovoreno za "entreprise artisanale".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: "agence spécialisée dans le développement d’image de marque" ima smisla, ali šta raditi sa " ... i trgovinu"? Jedno ne ide s drugim - retko ista firma radi jedno i drugo. Trgovci obično "brediranje" prepuštaju specijalistima.
3 days3 hrs
  -> Meni je čudno to što se jedna obrtnička radnja bavi takvim poslovima. Pošto konteksta nema, preostaje nam samo da što vernije prevedemo izvorni naziv
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search