07:38 Feb 14, 2005 |
Croatian to German translations [Non-PRO] Biology (-tech,-chem,micro-) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sonja Tomaskovic (X) Germany Local time: 10:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | der Reichtum der Meeresflora und -fauna |
| ||
4 | (üppige) Fülle (oder: Reichtum; Schätze) der Meeresflora und -fauna |
|
der Reichtum der Meeresflora und -fauna Explanation: Imate li mozda malo vise konteksta (mozda cijela recenica)? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(üppige) Fülle (oder: Reichtum; Schätze) der Meeresflora und -fauna Explanation: "bogatstvo" ist ohne **genauen** Kontext sehr problematisch zu übersetzten; wenn es darum geht, dass es in/bei diesem Städtchen **sehr viele verschiedene Arten*** von Pflanzen und Lebewesen im Meer gibt, empfehle o. a. Übersetzung; wenn aber ausgedrückt werden soll, dass die Stadt (großteils) vom Meer bzw. davon, was das Meer "bietet", lebt, dann passt ***(natürlicher) Reichtum*** der Folar und Fauna des Meeres (im Kontext wahrscheinlich sogar besser: "der Meeresfauna und Meeresfrüchte") sicher besser, wenn Touristen angesprochen werden sollen, dann wirkt der Ausdruck **Schätze des Meeres** sicher besser, etc. Hier wäre mehr Kontext, v.a. Hintergrundinformation zur Textart, notwendig, um sich genau festzulegen... hoffe, dass das dennoch weiterhilft, grüße aus graz, britta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.