KudoZ home » Croatian to German » Law: Contract(s)

Prenosilac udela + Sticalac udela

German translation: Überträger des Anteils/Erwerber des Anteils

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Feb 19, 2007
Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: Prenosilac udela + Sticalac udela
Aus einem Aktienübertragungsvertrag, der zweisprachig (Englisch + Kroatisch) verfasst ist. Ich habe den Auftrag, die englische Version ins Deutsche zu übersetzen. Mein Kroatisch beschränkt sich aber leider auf Gruß- und Dankesfloskeln und ich verstehe von der kroatischen Version des Vertrages überhaupt nichts.
Im Englischen steht für Prenosilac udela "Transferee" und für Sticalac udela "Acquirer", was beides die "Erwerber" oder die "übernehmende Partei" o.ä. wäre. Ich nehme aber an, dass einer der beiden nachgefragten Ausdrücke "die übertragende Partei" sein müsste, weil's bei einer Aktienübertragung ja eine Partei geben muss, die gibt und eine, die nimmt. Wer kann helfen?
silvia glatzhofer
Local time: 09:15
German translation:Überträger des Anteils/Erwerber des Anteils
Explanation:
Liebe Kollegin,
hier eine kleine Hilfe: prenosilac udela ist Serbisch und bedeutet so etwas wie "Überträger des Anteils", die übertragende Pertei, Verkäufer, ... und "sticilac udela" ist der Erwerber/Käufer des Anteils. Udeo (Genitiv: udela) bedeutet Anteil.
Viele Grüße aus Kroatien,
Magdalena
Selected response from:

Magdalena Anic Krze
Croatia
Local time: 09:15
Grading comment
Mir ging es nur darum, herauszufinden, ob ich meiner Meinung, dass das Englische falsch ist, richtig liege. Daher gehen die Punkte an die schnellste Antwort. Danke
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2anteilsübertragende + anteilserwerbende Partei
Tatjana Kovačec
4Verkäufer / Käufer der AnteileNeven Luetic
3Überträger des Anteils/Erwerber des Anteils
Magdalena Anic Krze


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Überträger des Anteils/Erwerber des Anteils


Explanation:
Liebe Kollegin,
hier eine kleine Hilfe: prenosilac udela ist Serbisch und bedeutet so etwas wie "Überträger des Anteils", die übertragende Pertei, Verkäufer, ... und "sticilac udela" ist der Erwerber/Käufer des Anteils. Udeo (Genitiv: udela) bedeutet Anteil.
Viele Grüße aus Kroatien,
Magdalena

Magdalena Anic Krze
Croatia
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mir ging es nur darum, herauszufinden, ob ich meiner Meinung, dass das Englische falsch ist, richtig liege. Daher gehen die Punkte an die schnellste Antwort. Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anteilsübertragende + anteilserwerbende Partei


Explanation:
oder vielleich als Anteilsübertragende (r) (Sub.) + Anteilserwerber

Tatjana Kovačec
Croatia
Local time: 09:15
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris Mesko
4 hrs

agree  Dubravka Hrastovec
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verkäufer / Käufer der Anteile


Explanation:
Wie schon oben in der Erklärung von Magdalena erwähnt - s. Mustervertrag im ersten Link. "Überträger"/"Erwerber" wäre näher am Text, aber weiter entfernt vom üblichen Sprachgebrauch.

Der englische Ausdruck scheint auch mir nicht zu stimmen, normalerweise sagt man wohl "transferer/transferee" (s. z.B. zweiten Link).

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-02-20 08:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

wörtlich:
"prenosilac" = "der Überträger"
"sticalac" = "der Erwerber"


    Reference: http://www.firmenmantel.de/firmenmantel/mustersammlung/aktie...
    Reference: http://www.answers.com/topic/premium
Neven Luetic
Germany
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Genau, das Englische ist falsch, daher ja auch meine Frage, wer wer ist

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search