KudoZ home » Croatian to German » Law (general)

DNA

German translation: Verteiler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:DNA
German translation:Verteiler
Entered by: Lucija Raković
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Jun 28, 2007
Croatian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Abkürzungen
Croatian term or phrase: DNA
Kratica kao naslov za popis primatelja jednog rješenja.
Pretpostavljam da to treba prevesti sa "Verteiler" ali bih me ipak interesiralo točno značenje.
Neven Luetic
Germany
Local time: 18:14
Verteiler
Explanation:
svakako Verteiler, a na hrvatskom postoje razne varijante.

dostaviti:
o tome obavijest:
dostaviti na adresu/e: (vjerojatno je to to)

--------------------------------------------------
Note added at 196 days (2008-01-10 20:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a naišla sam kasnije i na izraz "dostavna naredba", samo da zabilježimo i to.
Selected response from:

Lucija Raković
Local time: 18:14
Grading comment
I meni se čini plauzibilno "dostaviti na adresu"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Verteiler
Lucija Raković


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verteiler


Explanation:
svakako Verteiler, a na hrvatskom postoje razne varijante.

dostaviti:
o tome obavijest:
dostaviti na adresu/e: (vjerojatno je to to)

--------------------------------------------------
Note added at 196 days (2008-01-10 20:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a naišla sam kasnije i na izraz "dostavna naredba", samo da zabilježimo i to.


    Reference: http://milansop.mojblog.hr/arhiva.aspx?year=2005&month=10
Lucija Raković
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Grading comment
I meni se čini plauzibilno "dostaviti na adresu"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10, 2008 - Changes made by Lucija Raković:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search