KudoZ home » Croatian to German » Medical: Cardiology

u 3-tjednom intervalu

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Jan 19, 2008
Croatian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Croatian term or phrase: u 3-tjednom intervalu
In meinem Befund gibt es eine neue Medikation:

Kreče se s aplikacijom Interferona alfa u dozi od 3x6 mil ij na tjedan. Predložena doza Avastina je 7.5mg/kg tjel. težine u 3-tjednom intervalu.

Wird das Avastin nun drei Wochen lang oder nur einmal aller 3 Wochen gegeben?

Vielen Dank, Christiane
Christiane Srna
Local time: 23:13
German translation:s.u.
Explanation:
Vielleicht wäre etwas mehr Kontext nicht verkehrt, aber ich verstehe es so: Es soll doch angesprochen sein, für welchen Zeitraum die vorgeschlagene Menge verabreicht werden soll. Die Gabe des Medikaments erfolgt dem vorherigen Satz nach zu urteilen wöchentlich.
Dann fände ich es so besser:
Die vorgeschlagene Dosis liegt bei 7,5 mg pro kg Körpergewicht für einen Zeitraum von 3 Wochen.
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 23:13
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1einmal in 3 Wochen
Ivana Kahle
4s.u.Neven Luetic
3zu 3 viertel Interval (Weile)xxxKRAT


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
einmal in 3 Wochen


Explanation:
... oder, wie Sie geschrieben haben: nur einmal aller drei Wochen.

Ivana Kahle
Croatia
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
20 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Vielleicht wäre etwas mehr Kontext nicht verkehrt, aber ich verstehe es so: Es soll doch angesprochen sein, für welchen Zeitraum die vorgeschlagene Menge verabreicht werden soll. Die Gabe des Medikaments erfolgt dem vorherigen Satz nach zu urteilen wöchentlich.
Dann fände ich es so besser:
Die vorgeschlagene Dosis liegt bei 7,5 mg pro kg Körpergewicht für einen Zeitraum von 3 Wochen.

Neven Luetic
Germany
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, Neven! Viel mehr Kontext zum Medikament selber gibt es leider nicht. Vorher steht nur, dass der Pat. die Therapie mit Sutent nicht vertragen hat und dass daher eine Kombination von Interferon alfa und Avastin empfohlen wird. Meine Idee ist jetzt: Jede Woche 3 x 6 Mio IE Avastin + zusätzlich in jeder 3. Woche 7,5 mg / kg KG Avastin. Aber ich werde wohl den kortaischen Onkologen morgen versuchen zu erreichen.

Asker: kROATisch meinte ich natürlich ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

660 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zu 3 viertel Interval (Weile)


Explanation:
Interval=Interval

xxxKRAT
Local time: 00:13
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search