ispod peke

German translation: Backglocke, Backhaube

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:peka, čripnja
German translation:Backglocke, Backhaube
Entered by: Vesna Zivcic

15:08 Mar 17, 2002
Croatian to German translations [PRO]
/ Gastronomija
Croatian term or phrase: ispod peke
Stavka na jelovniku

... teletina ispod peke...
Vesna Zivcic
Local time: 13:54
Kälbernes aus dem Römertopf
Explanation:
In Österreich ist Römertopf die ungefähre Übersetzung. "Peka" ist nämlich typisch kroatischer Begriff, den man in Österreich nicht kennt. Man könnte auch sagen "Kälbernes aus dem Brotofen".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:16:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Hab gerade noch etwas für \"peka\" gefunden - Herdeplatte. In deinem Kontext passt das aber nicht.
Selected response from:

dkalinic
Local time: 13:54
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Kälbernes aus dem Römertopf
dkalinic


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kälbernes aus dem Römertopf


Explanation:
In Österreich ist Römertopf die ungefähre Übersetzung. "Peka" ist nämlich typisch kroatischer Begriff, den man in Österreich nicht kennt. Man könnte auch sagen "Kälbernes aus dem Brotofen".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:16:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Hab gerade noch etwas für \"peka\" gefunden - Herdeplatte. In deinem Kontext passt das aber nicht.

dkalinic
Local time: 13:54
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Ghysels: außerhalb Österreichs würde allerdings wohl der ein oder andere Kalbsfleisch sagen statt Kälbernes
1 hr
  -> Ja, da hast vollkommen Recht. Hab einfach darauf vergessen.

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: und da auch eher Kalbfleisch (ohne "s")
230 days
  -> Sandra, eine ganz gute Erklärung. In Österreich sagen wir natürlich "Kalbfleisch" (ohne "s").
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search