KudoZ home » Croatian to German » Other

nahranite oči

German translation: weiden Sie Ihre Augen daran

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:58 Apr 2, 2008
Croatian to German translations [PRO]
Other
Croatian term or phrase: nahranite oči
U međuvremenu, nahranite oči na www. Jo[ uvijek se radi o kuhinjama.
sazo
Croatia
Local time: 20:02
German translation:weiden Sie Ihre Augen daran
Explanation:
Naravno "Augenweide" se više korisit kao supstantiv, ali može i ovako.

Nebi baš bilo spretno reći "weiden Sie ihre Augen an www.xy". Bolje:
"Weiden Sie ihre Augen daran - auf www.xy" ili tako nešto.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-04-03 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Moglo bi se također reći jednostavno: "Eine Augenweide - auf www.xy.de"
što ipak ne ide sa "u međuvremenu" itd.

Glagolski oblik jeste rijetko upotrebljavan, ali mi po stilu teksta baš odgovara.
Eto drugih primjera:
http://www.br-online.de/wissen-bildung/collegeradio/medien/g...
http://www.textlog.de/40982.html
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 20:02
Grading comment
Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1weiden Sie Ihre Augen daranNeven Luetic


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
weiden Sie Ihre Augen daran


Explanation:
Naravno "Augenweide" se više korisit kao supstantiv, ali može i ovako.

Nebi baš bilo spretno reći "weiden Sie ihre Augen an www.xy". Bolje:
"Weiden Sie ihre Augen daran - auf www.xy" ili tako nešto.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-04-03 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Moglo bi se također reći jednostavno: "Eine Augenweide - auf www.xy.de"
što ipak ne ide sa "u međuvremenu" itd.

Glagolski oblik jeste rijetko upotrebljavan, ali mi po stilu teksta baš odgovara.
Eto drugih primjera:
http://www.br-online.de/wissen-bildung/collegeradio/medien/g...
http://www.textlog.de/40982.html


Neven Luetic
Germany
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines Mestrovic: Augenweide je svakako bolje od glagolskog oblika
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search