20:16 Apr 3, 2008 |
|
Croatian to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | anstatt mit Hilfe von Griffen, durch Drücken oder Ziehen, |
| ||
4 | Anstatt mit Griffen, dem Drücken und Ziehen |
|
Anstatt mit Griffen, dem Drücken und Ziehen Explanation: , werden die Küchenelemente mit feiner Berührung geöffnet und zugemacht. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-04-03 20:34:21 GMT) -------------------------------------------------- rastvoriti je aufklappen, ali mislim da je u ovom slucaju ta rijec visak, jer se pominje otvaranje kuhinjskih elemenata. Moze se primjeniti i pridjev "sanft", koji je sinonim za "fein". Inace bi recenica glasila: "Anstatt mit Griffen, dem Drücken und Ziehen, werden die Küchenelemente mit sanfter Berührung geöffnet, aufgekllapt und zugemacht." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anstatt mit Hilfe von Griffen, durch Drücken oder Ziehen, Explanation: Taj dio rečenice se ne bi smio izolirati, jer "Griffe" i "geöffnet" stvaraju kombinaciju koja zahtjeva dodatni "mit Hilfe von" u njemačkome. Što se tiče "guranja i povlačenja" u njemačkome bi se podrazumjelo da je tu govor o različitim radnjama, pa je bolje reći "oder" umjesto "und". Slažem se sa kolegicom u vezi "sanft/fein". Osim toga moglo bi se reći "leicht" ili "zart". "... werden die Küchenelemente durch zarte Berührung geöffnet und geschlossen." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.