Oslicku otres se

English translation: Gold Donkey

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Oslicku otres se
English translation:Gold Donkey
Entered by: Igor Liba

21:56 Sep 27, 2008
Czech to English translations [PRO]
Management
Czech term or phrase: Oslicku otres se
...promenite sve sny v "oslicku otres se"...

jde o text popisujici to, jak se stat uspesnym, od snu po realizovani uspechu; pokud mozno by mela byt zachovana "zvireci" podoba metafory...
DanitaCZ
Gold Donkey
Explanation:
jedna z rozprávok bratov Grimmovcov

„The magic table, the gold donkey, and the club in the sack“
Selected response from:

Igor Liba
Slovakia
Local time: 07:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Cash Cow
Pavel Blann
4 +1goose that laid the golden egg
Charles Stanford
4Gold Donkey
Igor Liba


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cash Cow


Explanation:
např.

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 07:02
Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: Dekuju!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Spacilova
10 hrs
  -> díky!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gold Donkey


Explanation:
jedna z rozprávok bratov Grimmovcov

„The magic table, the gold donkey, and the club in the sack“


    Reference: http://www.booktopia.com.au/the-annotated-brothers-grimm/pro...
Igor Liba
Slovakia
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dekuju!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
goose that laid the golden egg


Explanation:
The closest English equivalent we have got to Oslicku otres se I think is "the goose that laid the golden egg" (Aesop's fable). The pointa is a bit different but I don't think it probably matters because the idea is the same - riches conferred on a poor person (by an animal) who loses them through stupidity. Suppose it depends on the context as to whether you can use it... Igor is no doubt right with the Brothers Grimm ref. but I have never come across it - and I think a normal English-speaking readership would not have a clue what you were going on about with "golden donkey"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-10-01 05:15:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for your thank you!

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for a great point! I was wondering about that too.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douglas Arellanes: I agree, but also think 'cash cow' could also be good in the context
98 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search