This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Art/Literary - Music / experts
Czech term or phrase:poď si k...a do mně
bezedná hlava rýmů tak to by bylo krásné do té svojí čumím a říkám si kde to vázne hned z rána nebo o půlnoci když světlo zhasne prostě do nekonečna psát svoje repové básně z čista jasně úžasně pořád to jen pokoušet hlavně se nebát všechny kombinace vyzkoušet levá nebo pravá či jak vím jak se to dává hlavně že to pasuje tak to je pro mne dobrá zpráva myšlenka dravá co se dopředu hrne najevo mi dává že mě to naplňuje plně pár let odmlky teď dávám texty od ruky nemůžu ale slíbit hodnotu vysoké záruky pořád velké obzory chybí nahrávací prostory chybí beaty kde bych odříkával svoje story jaký je to pocit když sem se u papíru ocit ale teď musím svou hlavu o další rýmy prosit dříví z lesa nosit co je ho tam ještě hodně stromy jako rýmy najít dva co vypadaj podobně pokračovat následovně i když stojím v pěkném hovně slyším underground tak pod si kurva do mně vnímám beat mého srdce to bije klasicky
Ano, ale toto dílo s názvem '*ovno' je celkem méně složitejší, a v zásadě o tom jak by někdo rád ale nemůže, takový 'konstipační' výtvor. Učitelé by řekli, že psát o tom, jak se psát nemůže, není produktivní, protože se to stane tím příběhem samým. A i zde si rapper stěžuje, že nemůže napsat svou story, ačkoliv se pak na podiu kde už je mu fyzicky lépe a kdy se mu do toho podařilo šlápnout, ptá, kdo to zvedne. Takže překlad je celkem možný, myslím.
ani nevedia, čo sa dá od prekladateľa očakávať. Svojho času ma klient (celkom slušne platiaci) požiadal o preklad zborníku do EN a v úvode mal báseň od známeho slovenského básnika. Bol ÚPRIMNE prekvapený, keď som mu povedal, že na to moja angličtina jednoducho nestačí a že básne majú prekladať básnici (s vynikajúcou znalosťou angličtiny, samozrejme). Nakoniec som pre neho našiel dvojjazyčnú zbierku príslušného básnika a poradil mu, nech niečo vyberie z nej. Pokiaľ niekto chce na hore uvedenom texte ušetriť, tak za to nakoniec zaplatí dvakrát.
Hannah Geiger (X)
United States
15:02 Mar 5, 2013
on za to ale Jiří ani nemůže, a pokud to není jedno z jeho šprťouchlat, (nic ve zlém, Jiří), tak většinou se dělají zkušební překlady a kdo "vyhraje", to dostane. Jenže jde zase o finance, pokud je tohle kosher, tak chtěl někdo zoufale ušetřit.
No, ja sa nechcem kolegu Borča dotknúť, ale podľa typu a rozsahu otázok, ktoré nám kládol v predchádzajúcom roku, by som byť na jeho mieste zvážil, či práve toto je pre neho vhodný preklad. Optimizmus je pekná vec a dá sa s nim vykonať veľa, ale ja si spomínam ako som kedysi v roku 1994 (preboha, to už je skoro 20 rokov!) zobral preklad článku o surrealizme do literárneho časopisu. Prečítal som si prvú vetu, ktorá znela "Surrealizmus is dead" a so sebadoverou mládí som vyhlásil, že to zvládnem. Tých 20 strán som prekladal 9 dní a výsledok bol... no, keď to poviem eufemicky, tak rozpačitý. Toto je podľa mňa preklad pre tandem veľmi slušný angličtinár umeleckého založenia + native speaker.
Hannah Geiger (X)
United States
souhlas Vladimír
14:32 Mar 5, 2013
mám pocit, že tohle rozkouskovávat prostě nejde. Například rodilý mluvčí napíše 'carrying coal to Newcastle', což sice zní moc dobře, ale zatím je to naprosto izolované v českém výtvoru, a v celkové kompozici, která by měla mít, IMO, určité prvky které spolu nějak souvisí, tedy stylisticky. To nemůže udělat několik překladatelů, každý překladatel bude mít jinou formu. Spolupráce samozřejmě jde, ale úzká, dva lidi atd. A mimo to by skutečně pomohlo tohle dávat lidem s prokazatelně uměleckým zaměřením a vzděláním, kdy to, jestli mají rádi Bethovena nebo dechovku nebo rap je v zásadě jedno, obzvláště když pro některé rap hudba vůbec není.
ale pokial si kolega nevypytal fixnu platbu tak vo vyske (najmenej) tyzdnoveho zarobku, tak na tom tazko prerobi. Osobne by som to ako komercny terminovany preklad vobec nezobral.
...nemůžu ale slíbit hodnotu vysoké záruky... tak to přesně sedí, tento text zcela jistě nemůže zaručit vůbec nic...a fakt bych se ho nechtěl pokoušet překládat, obdivuji vás, že jste se do toho pustil....hodně štěstí...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.