chodské zelí

German translation: Weißkohl/Weißkraut gedünstet nach Chodenart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:chodské zelí
German translation:Weißkohl/Weißkraut gedünstet nach Chodenart
Entered by: Edita Pacovska

21:27 Jul 15, 2013
Czech to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / jídelní lístek
Czech term or phrase: chodské zelí
Vážení kolegové, lze prosím "chodské zelí" přeložit jako "Choder Kraut"? Předem děkuji za radu!
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 21:37
Weißkohl/Weißkraut gedünstet nach Chodenart
Explanation:
Doporučuju uvést do jídelního lístku pokud možno Kohl i Kraut, protože hosté restaurace mohou pocházet z bavorsko-švábské části německy mluvícího prostoru (Kraut) i z ostatních částí německy mluvícího prostoru (Kohl), takže aby tomu skutečně spolehlivě rozuměli všichni.

Pokud si vzpomínám z dávných časů, kdy jsem jistou dobu žil na Chodsku, dušené zelí jako příloha k pokrmu tam vždy bylo bílé. Proto tedy navrhuju Weißkohl/Weißkraut.

Slovo Kraut není dost jednoznačné, má další významy. V převážné části německy mluvícího prostoru se ale podle mého dojmu u dušeného zelí jako přílohy k jinému pokrmu spíš zdůrazňuje, že je ochuceno v i n n ý m octem, tedy slabou kyselinou octovou získanou ušlechtilým kvašením hroznového vína. Proto se tato příloha tam na rozdíl od česky mluvících zemí obvykle jmenuje Weinkohl/Weinkraut a kromě jihu německy mluvícího prostoru, kde se podává spíše bílé zelí, se všude jinde podává převážné zelí červené, nebo případně obě barevné variety zelí vedle sebe.

Pro spokojenost hostů je nutné dělat maximum a ze zkušenosti vím, že mohou vznikat jazyková nedorozumění. Na jídelním lístku čtyřhvězdičkového hotelu v rakouských Alpách, kde jsem pracoval jako číšník, stála jako tamní typický sladký moučník palačinka (der Palatschinken). Dámy z Berlína, které si u mě chtěly objednat předkrm, mě udivily, když se ptaly, jakého druhu je ta šunka v tom Palat-Schinken. Ony byly udivené, když jsem jim barvitě vylíčil, co je Palatschinken, a jaká to je báječná regionální specialita. :-) Palačinku si u mne všechny objednaly jako sladký zákusek a byly zcela spokojené. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 h (2013-07-16 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Podle mé zkušenosti si německy mluvící člověk pod slovem "Choden" vlastně neumí nic představit. Vyprávět mu o pokrevní pospolitosti "Chodů" je v podstatě marné, nerozumí tomu. Tím víc nerozumné je předkládat mu "Chody" na jídelním lístku. Spíš je schopen něco si představit pod názvem území, na kterém tito "Chodové" žijí, protože to mu můžeme popsat složeným slovem "Chodenland", ve kterém zná aspoň to slovo základní "Land" a pochopí, že jde o nějaké území, nějaký region, kde žijí jacísi "Choden".

Takže přeložit snad ještě lépe "nach Chodenlandart, nach Chodenländerart". Protože když slyší slovo "Chodenländer", může si třeba vzpomenout na podobně znějící, byť pro běžného obyvatele německy mluvícího prostoru rovněž pramálo běžné slovo "Egerland, Egerländer" (Égrlendři, Chebané). A z toho si může odvodit jakousi mlhavou představu, že Chodsko je tedy asi něco jako Égrland (Chebsko), pokud někdy o Égrlandu vůbec něco slyšel.
Selected response from:

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 21:37
Grading comment
Velký dík za Vaši vyčerpávající odpověď!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1chodischer Kraut
Jaromír Rux
4Weißkohl/Weißkraut gedünstet nach Chodenart
Zdenek Mrazek


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chodischer Kraut


Explanation:
.

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Baradlai: chodisches Kraut
5 hrs
  -> máte pravdu, díky za upozornění na překlep a díky za agree
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weißkohl/Weißkraut gedünstet nach Chodenart


Explanation:
Doporučuju uvést do jídelního lístku pokud možno Kohl i Kraut, protože hosté restaurace mohou pocházet z bavorsko-švábské části německy mluvícího prostoru (Kraut) i z ostatních částí německy mluvícího prostoru (Kohl), takže aby tomu skutečně spolehlivě rozuměli všichni.

Pokud si vzpomínám z dávných časů, kdy jsem jistou dobu žil na Chodsku, dušené zelí jako příloha k pokrmu tam vždy bylo bílé. Proto tedy navrhuju Weißkohl/Weißkraut.

Slovo Kraut není dost jednoznačné, má další významy. V převážné části německy mluvícího prostoru se ale podle mého dojmu u dušeného zelí jako přílohy k jinému pokrmu spíš zdůrazňuje, že je ochuceno v i n n ý m octem, tedy slabou kyselinou octovou získanou ušlechtilým kvašením hroznového vína. Proto se tato příloha tam na rozdíl od česky mluvících zemí obvykle jmenuje Weinkohl/Weinkraut a kromě jihu německy mluvícího prostoru, kde se podává spíše bílé zelí, se všude jinde podává převážné zelí červené, nebo případně obě barevné variety zelí vedle sebe.

Pro spokojenost hostů je nutné dělat maximum a ze zkušenosti vím, že mohou vznikat jazyková nedorozumění. Na jídelním lístku čtyřhvězdičkového hotelu v rakouských Alpách, kde jsem pracoval jako číšník, stála jako tamní typický sladký moučník palačinka (der Palatschinken). Dámy z Berlína, které si u mě chtěly objednat předkrm, mě udivily, když se ptaly, jakého druhu je ta šunka v tom Palat-Schinken. Ony byly udivené, když jsem jim barvitě vylíčil, co je Palatschinken, a jaká to je báječná regionální specialita. :-) Palačinku si u mne všechny objednaly jako sladký zákusek a byly zcela spokojené. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 h (2013-07-16 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Podle mé zkušenosti si německy mluvící člověk pod slovem "Choden" vlastně neumí nic představit. Vyprávět mu o pokrevní pospolitosti "Chodů" je v podstatě marné, nerozumí tomu. Tím víc nerozumné je předkládat mu "Chody" na jídelním lístku. Spíš je schopen něco si představit pod názvem území, na kterém tito "Chodové" žijí, protože to mu můžeme popsat složeným slovem "Chodenland", ve kterém zná aspoň to slovo základní "Land" a pochopí, že jde o nějaké území, nějaký region, kde žijí jacísi "Choden".

Takže přeložit snad ještě lépe "nach Chodenlandart, nach Chodenländerart". Protože když slyší slovo "Chodenländer", může si třeba vzpomenout na podobně znějící, byť pro běžného obyvatele německy mluvícího prostoru rovněž pramálo běžné slovo "Egerland, Egerländer" (Égrlendři, Chebané). A z toho si může odvodit jakousi mlhavou představu, že Chodsko je tedy asi něco jako Égrland (Chebsko), pokud někdy o Égrlandu vůbec něco slyšel.

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 15
Grading comment
Velký dík za Vaši vyčerpávající odpověď!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search