Jan 10, 2013 15:44
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term
mouka hladká
Czech to Polish
Marketing
Food & Drink
Typ mąk w polsce i w czechach różnią się.
Jak przetłumaczyć 'mouka hladká' (inaczej niż "mąką gładka", w polskich sklepach nie sprzedaje się produktu o takiej nazwie), tak aby tłumaczenie mogło być umieszczone na etykiecie produktu?
Z góry dzięki!
Jak przetłumaczyć 'mouka hladká' (inaczej niż "mąką gładka", w polskich sklepach nie sprzedaje się produktu o takiej nazwie), tak aby tłumaczenie mogło być umieszczone na etykiecie produktu?
Z góry dzięki!
Proposed translations
(Polish)
4 | mąka tortowa | Ludek Vasta |
3 | mąka z drobnego przemiału | IRA100 |
Proposed translations
11 mins
Selected
mąka tortowa
Kiedy coś piekę z polskiej mąki, gdzie trzeba czeskiej mąki hladkiej, to kupuję mąkę tortową. Ale tak naprawdę systemu nazewnictwa polskich mąk nie zrozumiałem (wrocławska, poznańska...), na kilku forach dyskusyjnych nawet po dyskusji nie otrzymałem rozsądnej odpowiedzi, na dwa maile z pytaniem wysłane do młyna Szczepanki (czy jakoś tak) żadna odpowiedź nie nadeszła.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
4 hrs
mąka z drobnego przemiału
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2013-01-10 20:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Mąka z drobnego przemiału np. tortowa/typ450/
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2013-01-10 20:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Mąka z drobnego przemiału np. tortowa/typ450/
Note from asker:
ok w przypadku mąki innej niż mąka pszenna T 450, bo ta u nas nazywa się "tortowa". oprócz "z drobnego przemiału" chyba może być też "drobno mielona", tak mówi google. Niemniej w propozycji brakuje szerszego uzasadnienia/źródła cytatu. |
Discussion
W Czechach mąkę określa się na podstawie grubości zmielenia, natomiast w Polsce na podstawie zawartości popiołu (substancji mineralnych). To tak samo, jak nie można przetłumaczyć na czeski "wkręt/śruba" lub na polski "vrut/šroub", bo to zawsze oznacza coś innego (wkręt dokręca się śrubokrętem, śrubę kluczem, natomiast w czeski vrut jest szpiczasty, robi sobie dziurę w drewnie, šroub ma czubek prosty, nie ostry, trzeba dać nakrętkę).
A tak przy okazji, czy nie możesz tu pisać pod prawdziwym imieniem i nazwiskiem?