Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Mar 14, 2002
Czech to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / building
Explanation: Alternately, you can also translate it as 'tectonic elevation/height' as 'tectonic' is also related to any given construction (unit)/structure/frame.
If you are using the word 'frame' or 'structure' (=konstrukce) to describe the layers in their aggregate height/elevation, then I would
translate the Czech word 'vyska' as 'thickness' (see Oxford Desk Dictionary)
For example, three thicknesses of cardboard.
Thus, 'stavebni vyska ocelove konstrukce' can be translated as
'structural/tectonic thickness of a steel structure/frame/construction.'
Explanation: Hard to say without context, but the obvious translation is the above, depends on wherhet we're talking about how high a steel structure is (i.e. a bridge arch, or a building frame), or how high the individual beams, sections, frames, whatever, are - as my pre-commentator suggests......
To me, the word stavebni means the whole structure, though - but you necer know with Czech engineers. I try to go by the context and meaning rather than rigidly translating what's said. The reports are often re-written and messy and nobody can expect engineers to be bothered about style.
Matej Klimes Local time: 16:18 Specializes in field Native speaker of: Czech, English PRO pts in category: 8