English translation: problems with reliability of a part of assets or payment insolvency of some clients
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:
problémy s bonitou částí aktiv
problems with reliability of a part of assets or payment insolvency of some clients
Explanation: The expression "problémy s bonitou částí aktiv nebo s platební neschopností některých klientů" means "Cash-flow problems, or tied down assets and insolvency of some clients".
bonita = (in connection with people) - credit history
Aktiva = usually active capital
Jaroslav Kafka Czech Republic Local time: 07:15 Native speaker of: Czech
Explanation: The term "bonity" basicaly means "being good" - indicating they can be sold, this is is commonly used in English as a financial term. The context indicates that some of the active assets cannot be liquified (turned to cash) for some reason. It does not mean they are "tied down" by loans or other ownership - they could be encumbered (good legal term, too :-) in other ways such as a house needs to be renovated, a car needs to be made roadworthy, a piece of jewellery needs to be repaired, an artefact might have a claim from previous owner that claims it was stolen... Even cash might have bonity issues - see the page below on bonity of development funds provided to Macedonia: