Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you all for your patience and spirited debate...lots of research went into this (especially Stuart), but this is the answer I've been using for years, and I saw no compelling evidence to change my ways. I appreciate that you may not agree. Thanks Zuzka! 4 KudoZ points were awarded for this answer
This is how Czech sites translate poddanske mesto into DE. There's an entry on the DE>EN board where they opted for "subject to" or "under the dominion of" so if you've got the attribute (Rozmberks?) that might work (tributary town was suggested but rejected - the ref. was a Czech site). On the other hand, there's no guarantee that Untertanenstadt is the right CZ>DE translation. Sorry, Scott, I've come to a dead end for the time being.
Actually your best bet might be to post poddanske mesto on the Czech>German board and then work it out from the German. IMHO it's pointless translating this from Czech to English because the terms on the Internet have no historical basis. Whereas German > English should offer something of substance.
Explanation: perhaps as is here: "Aristokraticka rezidence a poddanske mesto v rannem novoveku" as " Early Modern Aristocratic Residence and Subject Town"..."subject towns in the early modern era 1500-1650" http://aplikace.isvav.cvut.cz
Explanation: assuming the local "ruler" figures somewhere else in the text.
... although I would be sorely tempted to use Landstadt. However, as I haven't found any solid German histories of the towns you mention I don't know if this would be legitimate or if they would meet the requirements of a Landstadt anyway (population of at least 2,000 etc.).
... was a territorial town (Landstadt) in Southern Germany, subject to the margraves ...
Explanation: Liege means obligated to render feudal allegiance and service. Could be used in this case.
Zuzana Holcova Czech Republic Local time: 12:56 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Thank you all for your patience and spirited debate...lots of research went into this (especially Stuart), but this is the answer I've been using for years, and I saw no compelling evidence to change my ways. I appreciate that you may not agree. Thanks Zuzka!
Reference information: there might be a case just for calling it a town. It's been granted privileges that have promoted it from what it was before (a village). In the text, how relevant is it who awarded the privileges? Do you need to make it clear this is a non-royal town?