Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Czech to English translations [PRO] Social Sciences - History
Czech term or phrase:nářek
From a Czech World War I soldier's journal: "My muž za mužem utíkali jsme do blízké doliny. Ale dešť kulek a šrapnerů nás provázel. Ztratili jsme mnoho mužů, jež se válí v krvi a my jako zděšení zajíci o překot utíkáme. Jejich nářek nás ovšem každého zarazil."
I'm not sure how to translate "nářek" (moaning? screaming?) here, since I'm not sure what the preceding "jejich" refers to. Does it refer to the sound of the incoming bullets and artillery shells? Or the mortally wounded men? Maybe this is obvious to a native speaker, but it certainly isn't to me...
Sometimes I put more translation suggestions in the Explanations (but not too often – usually I do the X/Y/Z type), and on several occasions an Asker had actually chosen my answer from the alternatives I had given in the Explanations box.
It appears that this is wrong. Being one who has actually given an Agree to Pavel on the alternative suggestions (and wondering why another person made it his answer), I now learn from the KudoZ rules how it should be done, and am enclosing it.
This is a technicality but I suppose one has to follow it.
Explanation: "Jejich nářek" = "their screaming" refers to cries of pain of the wounded soldiers mentioned earlier.
Although screaming may not be the closest literal translation, IMO it is the most descriptive for vocal output of someone who was just wounded. What do you do when you get massively hurt? You scream.
Jiri Lonsky Czech Republic Local time: 23:37 Native speaker of: Czech, English