KudoZ home » Czech to English » Management

Jednatel

English translation: Statutory representative

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Feb 21, 2012
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Company structure
Czech term or phrase: Jednatel
Jde o uvedení "pozice" na vizitku.
Výrobní firma z oblasti automobilového průmyslu s cca 1000 zaměstnanci.
Majitel (který zastává funkci jednatele společnosti s ručením omezeným a je mimo běžnou organizační strukturu) společnosti. V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, podléhá mu i ředitel, který firmu fakticky řídí.
Jakou pozici byste doporučili uvést na vizitku - překlad postavení "Jednatel" není nebytné.
Marek Obdrzalek
Czech Republic
Local time: 14:22
English translation:Statutory representative
Explanation:
already in part been resolved here:
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law:_contracts/98...

(I personally prefer executive, but I use stat. rep...)
Selected response from:

Scott Evan Andrews
United States
Local time: 14:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Statutory representative
Scott Evan Andrews
5 +1executive
Pavel Prudký
4 +1registered director
Petr Kedzior
4Chief Executive OfficerVladimír Hoffman


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
executive


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-02-21 11:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

popř. s velkým E

Pavel Prudký
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Havranek, MBA
12 mins
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Statutory representative


Explanation:
already in part been resolved here:
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law:_contracts/98...

(I personally prefer executive, but I use stat. rep...)

Scott Evan Andrews
United States
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: me too
1 hr

agree  Dylan Edwards
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
registered director


Explanation:
takto to používám já, "executive" podle mne plně nevystihuje, o co se jedná.
viz např diskuse zde: http://www.ukbusinessforums.co.uk/forums/archive/index.php/t...

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Slama
1419 days
  -> Díky!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chief Executive Officer


Explanation:
CEO, pripadne General Director. Vychadzam z tohoto V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, a zo skutocnosti, ze ide o velku vyrobnu firmu. Jednatel je samozrejme executive, v tom plne suhlasim s kolegami, ale v tomto konkretnom pripade, kedze ide o vizitku (a nie, dajme tomu, o pravny dokument, kde musi uvedena pozicia presne vyjadrovat pravne postavenie) by som volil nieco lepsie vystihujuce vplyv a postavenie osoby v spolocnosti. A CEO stoji aj nad vykonnym riaditelom (Managing Director), je to "najvacsie zviera" v spolocnosti (vyssie uz je snad len predseda Dozornej rady)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-21 13:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativny navrh vzhladom na nasledujucu otazku: Ak by sa pre Riaditela pouzil preklad CEO, jednatel by v tomto pripade mohol byt Chairman. Opat, ide o vizitku a vystihnutie postavenia osoby v spolocnosti.

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: Děkuji za váš příspěvek. Myslím, že je nejvíce k věci - nejvíce zohledňuje, že jde o vizitku. Jednatel v současné době používá označení CEO, ale cítí, že to zejména v Evropskémprostoru, kde nejvíce působí, není právě nejvhodnější. Vezměme vaši alternativu obráceně; pokud bude ředitel Managing Director, jak byste označil jednatele, který je postaven ve skutečnosti i nad tímto ředitelem? Nemyslím, že míchat CEO a Managing Direcotr je dobré řešení, protože CEO je spíše americká pozice a Managing Directorb evropská.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search