14:03 Apr 20, 2005 |
Czech to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Eli Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Judicial proceedings... |
| ||
3 -2 | A partial schedule was established in the referenced bankruptcy, which has been properly observed. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Nyní skončilo soudní řízení ve vĕci vymáhání pohledávky do konkursní podstaty a Judicial proceedings... Explanation: Since no one provided a reasonable answer on translating whole sentences, and to clear up any problems with my first answer (which was for a different sentence, and shouldn't have the "disagree" comments since there was no valid translation to disagree with), here is my translation of this entire sentence! If you disagree now, feel free to comment. Thanks! Judicial proceedings in the matter of debt recovery under bankruptcy fundamentals and the advance bankruptcy [filing], which in the end you appropriately fulfilled, are hereby ended. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nyní skončilo soudní řízení ve vĕci vymáhání pohledávky do konkursní podstaty a A partial schedule was established in the referenced bankruptcy, which has been properly observed. Explanation: My computer didnt convert the letters properly, but I think this is a pretty good gist. (And why dont we translate sentences??) V predmĕtném konkursu byl realizován, castecný rozvrh, z kterého jste obdreli prísluné plnění. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs 2 mins (2005-04-21 20:05:09 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, this was for the first part of this..., before I continue can someone tell me where the rule about not translating sentences comes from? Thanks! -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2005-04-29 16:20:12 GMT) -------------------------------------------------- Here\'s the translation, since no one can tell me why we don\'t translate full sentences: Judicial proceedings in the matter of debt recovery under bankruptcy fundamentals and the advance bankruptcy [filing], which in the end you appropriately fulfilled, are hereby ended. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|