GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:41 Aug 15, 2002 |
Czech to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zenny Sadlon Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Andy, it hurts like hell! |
| ||
5 | Andy, it hurts like a sonofabitch |
|
Andy, it hurts like a sonofabitch Explanation: 'Andrejko' is a diminutive of 'Andrej' -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-15 02:59:59 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Well, the original is \'swine\', what we say here in the U.S. is not really any more graphic than swine, but it does describe a \'son of a prostitute\' [is that less graphic?] in place of a \'swine\'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Andy, it hurts like hell! Explanation: I would not use 'sonofabitch' as it is too graphic. Also, I do not think that Andrejko has any direct link to the rest of the phrase....in other words, it is not an idiomatic expression. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.