KudoZ home » Czech to German » Energy / Power Generation

smlouva o zajištění distribučních a systémových služeb

German translation: Vertrag zur Sicherstellung der Distributions- und System-Dienstleistungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Dec 1, 2010
Czech to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Anschlussvertrag
Czech term or phrase: smlouva o zajištění distribučních a systémových služeb
Dobrý den, prosím o pomoc s výrazem výrazem smlouva o zajištění ditribučních a systémových služeb: naměřené hodnoty budou přepočteny koeficientem ve vysi sjednane ve smlouve zajistujici distribuční a systémové služby. Děkuji
Simona Furstova
Germany
Local time: 04:33
German translation:Vertrag zur Sicherstellung der Distributions- und System-Dienstleistungen
Explanation:

Der Vertrag muss aber nicht genau so heißen.
Im Satz geht es um den

"... Vertrag, der die Distributions- und System-Dienstleistungen sicherstellt / regelt ..."

(wahlweise: Distributions- und Systemdienstleistungen)
Selected response from:

Milan Nešpor
Germany
Grading comment
Děkuji za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Vertrag zur Sicherstellung der Distributions- und System-Dienstleistungen
Milan Nešpor
5DurchleitungsvertragAM-Trans
4Vertrag über die Versorgung der Distributions- und Systemdienste
jankaisler


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vertrag über die Versorgung der Distributions- und Systemdienste


Explanation:
Vertrag über die Versorgung/Sicherung der Distributions- und Systemdienstleistungen

jankaisler
Local time: 04:33
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
smlouva o zajištění distribučních a systémových služeb
Vertrag zur Sicherstellung der Distributions- und System-Dienstleistungen


Explanation:

Der Vertrag muss aber nicht genau so heißen.
Im Satz geht es um den

"... Vertrag, der die Distributions- und System-Dienstleistungen sicherstellt / regelt ..."

(wahlweise: Distributions- und Systemdienstleistungen)

Milan Nešpor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 20
Grading comment
Děkuji za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka
8 mins
  -> danke!

agree  Ales Horak
8 hrs
  -> danke!

agree  David Vereš: Souhlasím, jen bych to upravil: "Vertrag zur Sicherstellung von Distributions- und Systemdienstleistungen", nebo "... Vertrag, welcher Distributions- und Systemdienstleistungen sicherstllt / regelt..."
1 day 7 hrs
  -> Danke! - Ja, im Vertrags-TITEL wäre "von" besser, danach ist der bestimmte Artikel angebracht. Zum Relativpronomen "welcher" siehe: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Fun...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Durchleitungsvertrag


Explanation:
sofern es sich um den Vertrag zwischen einem Netzbetreiber und einem Elektrizitätserzeuger (Stromanbieter) handelt.

Ansonsten kann es auch der

Netznutzungsvertrag

sein, wenn eine Partei der Letztverbraucher ist.

AM-Trans
Germany
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search