13:04 Oct 20, 2004 |
Czech to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Satz/Satzteil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helga Humlova Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "že učiní" oder "učinit" |
|
"že učiní" oder "učinit" Explanation: Hallo Florian, ich weiss nicht genau, was du eigentlich benötigst. Geht es dir um das "se zavazuje, učiní formou prohlášení ..."??? Der Satz macht Sinn, wenn du entweder ein "že" vor "učiní" einfuegst, oder daraus "učinit" machst. Helga |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |