International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

faktisk koncern, aftalekoncern, integreret datterv

English translation: de facto group of companies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:faktisk koncern, aftalekoncern, integreret datterv
English translation:de facto group of companies
Entered by: lone (X)

05:18 May 26, 2000
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Danish term or phrase: faktisk koncern, aftalekoncern, integreret datterv
A Danish-language dissertation I have refers to the proposal for a ninth EU directive. The dissertation is on the difference between Danish and non-Danish companies and groups (of companies). Three types of groups are mentioned, viz. "faktisk koncern", "aftalekoncern" and "integreret dattervirksomhed" which are not defined in Danish law, but are nevertheless introduced in the proposal.

"de facto group of companies"
Explanation:

aftaleconcern er "contractual group of companies"
og integreret dattervirksomhed er "integrated subsidiary undertaking (måske undertaking kan oversættes med business/establishment/enterprise, alt efter tekst)

Selected response from:

lone (X)
Canada
Local time: 14:59
Grading comment
Thanks for your help. The suggested translations matched my own; yet as Ivan Hill provided a reference to his suggestions apparently the breakdown of the English version of the relevant directive, my translation ended up with my using "de facto group....." followed by an explanatory note.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafaktisk koncern etc.
Marianne Ajana
na"de facto group of companies"
lone (X)


  

Answers


25 mins
"de facto group of companies"


Explanation:

aftaleconcern er "contractual group of companies"
og integreret dattervirksomhed er "integrated subsidiary undertaking (måske undertaking kan oversættes med business/establishment/enterprise, alt efter tekst)



lone (X)
Canada
Local time: 14:59
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 763
Grading comment
Thanks for your help. The suggested translations matched my own; yet as Ivan Hill provided a reference to his suggestions apparently the breakdown of the English version of the relevant directive, my translation ended up with my using "de facto group....." followed by an explanatory note.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
faktisk koncern etc.


Explanation:
All three expressions sound rather home-made to me.
Faktisk koncern = actual/real/genuine concern/corporation - see what is best in your context.
aftalekoncern = contracting concern/corporation or contractor
integreret dattervirksomhed = integral/integrated subsidiary.

Marianne Ajana
Denmark
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search