GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:13 Feb 3, 2020 |
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||
Grading comment
|
legal although not legally notified Explanation: legal although not legally notified |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
den var lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet it was legally effected even though not by the legally prescribed procedure Explanation: Problem 1: We need to know from context (which was not supplied) what "it" ("den") is. It may be satisfaction of the quorum requirement for amending the AAIs. It may be actual adoption of the proposed amendment, in which case the translation would be: it [(the amendment)] was legally adopted even though not by the prescribed procedure Problem 2: If "lovliv indsvarslet" refers to the special quorum requirement, then a more accurate translation would be: it [(the quorum for adopting the amendment)] was [(deemed to be)] legally satisfied even though not according to the prescribed criteria. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-03 16:07:03 GMT) -------------------------------------------------- Upon reflection, but still depending on context, vedtægtsmæssigt might better be translated "according to the Articles of Association". Thus my 3 suggested translations might better alternatively be as follows: -- it was legally effected even though not by the prescribed procedure according to the Articles of Association; and -- it [(the amendment)] was legally adopted even though not by the prescribed procedure according to the Articles of Association; and -- it [(the quorum for adopting the amendment)] was [(deemed to be)] legally satisfied even though not according to the prescribed criteria according to the Articles of Association. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-03 16:10:00 GMT) -------------------------------------------------- Alternative (among possible similar alternatives) to "was [(deemed to be)]": "was [(ruled to be)]". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lovlig - skønt ikke vedtægtsmæssigt - indvarslet lawfully called, albeit not in accordance with the Articles of Association (vs. of Partnership) Explanation: Parse by commas or dashes. Longer version: lovlig .... indvarslet; lawful vs. legal notice had been given of.. Note that - as in so many languages - selskab can also mean a partnership or (Bailey: society) that, in UK & Irish law, has Partnership Articles or a Partnership Deed. Query: whether, in US Am. a corporation's or constitution is Articles of Incorporation a.k.a. of Association (Black's Handbook of US-Am. Business Law Terms), a Charter or Bylaws. Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1580753101399/1 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |