angive (this context)

13:17 May 27, 2020
Danish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Danish term or phrase: angive (this context)
This is from a text relating to the extraction of data from statistics files for use in an information package, which has very specific rules relating to folder structure, file names, extension codes, formatting, etc.

I have a reference document from the client in English which always translates 'angive' as 'specify'. E.g:

If the data type is a numeric integer or a decimal number, the reference is specified with the selected code list name and a trailing full-stop

I also have a reference from the client which uses the term 'declare' E.g:

In row number 20 in the data file mydata the variable measure1 has a value 2001 , with a length that is longer than the length declared in the data format notation f1.0 for that variable under the subtitle VARIABEL in the metadata file Table1

What I'm wondering is whether there is a specific/standard way to express this, or if give/specify/declare/state, etc, are all valid translations.

Examples from the text:

Koden {2} for variablen {1} under etiketten BRUGERKODE angivet i metadatafilen {0} stemmer ikke overens med dataformatnotationen {3} (numerisk decimaltal) for variablen

Etiketnavne skal angives med store bogstaver.

Tomme værdier i datafilen må ikke angives med koder som NA, NaN, none, n.a. og NULL, punktum eller lignende, men skal altid angives enten med ingen værdi »«, eller et mellemrum » « (U+0020).

En angivet nøglevariabel begynder med et tal.

Hvis datafilnavnet angivet er et reserveret ord i SQL:1999 skal datafilnavnet omkranses af dobbeltapostroffer.

Any help much appreciated!

Michael
Michael Purvis


Summary of answers provided
3 +1appear; write; enter; state; state
Thomas T. Frost
2display (the date file name etc.)
Adrian MM.
1designate
Diarmuid Kennan


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
designate


Explanation:
Not my field of expertise, but I would probablu use designate. Just a suggestion.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
angive
appear; write; enter; state; state


Explanation:
This is one of those translator-friendly, multiple-choice words where almost half the words in the dictionary can be used depending on the context. Well, slightly exaggerated, but I'm sure you get the gist. Microsoft's Terminology portal isn't settled on a single term, so this is an excellent opportunity for you to trumpet your skills.

The above suggestions correspond to the five examples you have stated at the end:

'The code \{2\} for the variable \{1\} under the label BRUGERKODE that appears in the meta data file {0} …': The text does not refer to the action of entering the code here; it's just sitting there already, doing nothing. Actually you could leave out 'that appears' altogether without changing the meaning. It's mainly fluff.

'Label names must be written in uppercase.'

As for 'NA' etc., it seems to be about how they are entered.

I would use 'state' in the last two examples, I think. But I might also change my mind a few times while working through a text like this. I suggest you play it by ear.

Some other translations of 'angive'/'anføre' that may or may not be appropriate in a given context:

set out
set forth
emphasise
define
lay down
indicate
set
provide
mention

Thomas T. Frost
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris S
5 hrs
  -> Thanks, Chris. I'm glad you agree with my scattergun approach. I hope you ducked at the right time.

neutral  Adrian MM.: yes, scattergun so utterly inconclusive.
17 hrs
  -> Because there’s no one-size-fits-all solution to translating 'angive' and the Asker has given context and 5 examples. So I’ve given 5 conclusive answers to the 5 examples. I can’t do miracles. Microsoft’s term base is just as inconclusive, as you call it.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
angive (datafilnavnet osv.)
display (the date file name etc.)


Explanation:
En angivet nøglevariabel: a key variable displayed vs. indicated, quoted, defined or particularis/zed.

Tomme værdier i datafilen må ikke angives med koder > --- must be displayed---

I was going to use 'indicate' but noticed that such permutation has already been fired by the scatter-gun answer.

Otherwise, the clients need (to) be consulted over their own inconsistency of specify vs. declare and, on that footing or (IrE) on foot of such variance, whether they would insist on a single, different term throughout. Some clients (notably lawyers and adversiting agents) tend to be very touchy about diversifying out of a one-size-fits-all approach.

Example sentence(s):
  • C = textscan( fileID , formatSpec ) reads data from an open text file into a cell array, C . The text file is indicated by the file identifier, fileID
  • Select the Data Files tab. Double click on the pst-file for which you want to change the display name-

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1590588596917/1
Adrian MM.
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris S: I think it's more about the input than the output here // That's not what I meant but never mind :-)
4 hrs
  -> I'd thought of input but 1. too far from the Danish and 2. problem with the past tense: input or inputted. // again, I was going to use input or - as already scattergunned by Thmas F. - entered e.g. into the system.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search