International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Lægpersoner

French translation: Utilisateur profane

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Lægpersoner
French translation:Utilisateur profane
Entered by: Séverine T

15:51 Mar 13, 2018
Danish to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Lægpersoner
Danish term or phrase: Lægpersoner
Ma dernière question ;)

Je ne trouve pas la définition de "Lægpersoner" et de "fagpersoner" ou du moins ça reste très flou, c'est dans la liste des différentes personnes du projet d'essai médical incluant la secrétaire.

Merci bien :)
Séverine T
France
Local time: 19:16
Utilisateur profane
Explanation:
Ou "non-spécialiste" (Blinkenberg & Høybye). L'emploi de "person" à la place de "mand" évite d'être accusé de sexisme. Pareil avec fagperson = fagmand = professionnel, comme la proposition de Trudeau, premier ministre du Canada, de dire "peoplekind" au lieu de "mankind". Alors si on ne trouve pas le mot avec "-person" dans le dictionnaire, il faudra essayer avec "-mand", s'assurant d'abord qu'aucune féministe ne surveille l'écran ou le dictionnaire.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-03-13 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Il faudra peut-être chercher "lundi" en danois non pas sous "mandag" dans le futur, mais sous "persondag". Qui sait ? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-13 16:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

C'est parce qu'il n'y a ni masculin ni féminin en danois, mais fælleskøn et intetkøn. L'absence d'une règle de coordination fait qu'on peut terminer avec des phrases encombrantes (si on veut être correct) telles que par exemple "han har et dyrt, flot hus og en dyr, flot bil" – donc il faut répéter tous les adjectifs.
Selected response from:

Thomas T. Frost
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Utilisateur profane
Thomas T. Frost


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lægperson
Utilisateur profane


Explanation:
Ou "non-spécialiste" (Blinkenberg & Høybye). L'emploi de "person" à la place de "mand" évite d'être accusé de sexisme. Pareil avec fagperson = fagmand = professionnel, comme la proposition de Trudeau, premier ministre du Canada, de dire "peoplekind" au lieu de "mankind". Alors si on ne trouve pas le mot avec "-person" dans le dictionnaire, il faudra essayer avec "-mand", s'assurant d'abord qu'aucune féministe ne surveille l'écran ou le dictionnaire.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-03-13 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Il faudra peut-être chercher "lundi" en danois non pas sous "mandag" dans le futur, mais sous "persondag". Qui sait ? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-13 16:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

C'est parce qu'il n'y a ni masculin ni féminin en danois, mais fælleskøn et intetkøn. L'absence d'une règle de coordination fait qu'on peut terminer avec des phrases encombrantes (si on veut être correct) telles que par exemple "han har et dyrt, flot hus og en dyr, flot bil" – donc il faut répéter tous les adjectifs.


    Reference: http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=160303&langI...
Thomas T. Frost
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Merci pour toutes ces précisions, j'avais trouvé "laywoman" dans un dictionnaire mais ce terme aurait une connotation sexiste donc je vais utilisé "non-spécialiste" car ça se rapproche le plus du sens recherché bien que, encore une fois, il s'agit d'une liste de statut de différentes personnes.

Asker: Ha ha, en effet mais au moins en danois, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin :)

Asker: Oui c'est très vrai, c'est pas toujours pratique. Merci pour ces exemples.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgitte Hoffmann: « utilisateur profane »: une personne qui n’est titulaire d’aucun diplôme dans une branche concernée des soins de santé ou dans une discipline médicale
3 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search