metodisk med udgangspunkt typer, i opmålingen af genstande og mennesker som udga

German translation: Neue Satzkonstruktion

13:39 Jun 1, 2015
Danish to German translations [Non-PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / Design
Danish term or phrase: metodisk med udgangspunkt typer, i opmålingen af genstande og mennesker som udga
Ich hänge gerade bei folgendem Satz und vielleicht kann mir jemand mit einer gescheiten Formulierung weiter helfen:

Klints undervisning med fokus på det funktionelle og hensigtsmæssige og metodisk med udgangspunkt typer, i opmålingen af genstande og mennesker som udgangspunkt for møbler blev måden, man uddannede møbelarkitekter på i Danmark.

Klints Lehre mit Fokus auf Funktionalität und Zweckmäßigkeit sowie "methodisch mit Ausgangsmodellen, in der Vermessung von Gegenständen und Menschen als Basis für Möbel" (findet sich hier eine logischere Formulierung?), wurde zu der Methode, wie man Möbelgestalter in Dänemark ausbildete.

Vielen lieben Dank!!
Ulrike Brinkmann (X)
Germany
Local time: 13:48
German translation:Neue Satzkonstruktion
Explanation:
Es scheint bei der Formulierung etwas schnell gegangen zu sein. Dies ist ein Versucht, Licht ins Dunkel zu bringen, so könnte der Satz eventuell gemeint sein:
"Klints undervisning havde fokus på det funktionelle, hensigtsmæssige og metodiske. Typer, opmålingen af genstande og fokus på mennesket blev udgangspunktet for møblerne og den måde, man uddannede møbelarkitekter på i Danmark."
Selected response from:

Birthe Hansen
Denmark
Local time: 13:48
Grading comment
Vielen lieben Dank, Birthe, für deinen Vorschlag! Ich habe den Satz doch noch mal mit Fragezeichen an meinen Auftraggeber geschickt und hoffe, dass ich eine sinnvollere Formulierung zurück bekomme.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Neue Satzkonstruktion
Birthe Hansen


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Neue Satzkonstruktion


Explanation:
Es scheint bei der Formulierung etwas schnell gegangen zu sein. Dies ist ein Versucht, Licht ins Dunkel zu bringen, so könnte der Satz eventuell gemeint sein:
"Klints undervisning havde fokus på det funktionelle, hensigtsmæssige og metodiske. Typer, opmålingen af genstande og fokus på mennesket blev udgangspunktet for møblerne og den måde, man uddannede møbelarkitekter på i Danmark."


Birthe Hansen
Denmark
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen lieben Dank, Birthe, für deinen Vorschlag! Ich habe den Satz doch noch mal mit Fragezeichen an meinen Auftraggeber geschickt und hoffe, dass ich eine sinnvollere Formulierung zurück bekomme.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maxe: vielleicht auch: methodiske typer. Opmåling...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search