07:55 Aug 8, 2018 |
Danish to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirsten Larsen (X) Spain | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
frente a la masa hereditaria, o que la/s persona/s a las que se les hubiera adjudicado... Explanation: Es difícil sin saber lo que dice la "bestemmelse" de la que hablas, pero ¿podría ser que falte una coma antes de "eller"...? En ese caso sería que el cónyuge supérstite tenga derecho vitalicio a habitar las propiedades, o que las personas a las que se les hubieran adjudicado o que las hubieran comprado tengan que pagar..." Si no falta la coma, podría ser: "...frente a la masa hereditaria o, en su caso, frente a la/s persona/s a las que se les hubieran adjudicado o que hubieran adquirido las propiedades..." Es decir, que el derecho vitalicio lo tiene tanto si la propiedad forma parte todavía del caudal hereditario, como si ya ha sido adjudicada o enajenada. Es decir, que yo creo que seria "mod til boet eller MOD den...". No sé, a ver si alguna de estas opciones te cuadra. Yo creo que está regular formulado, ¿no? Un saludo, Sara |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... tendrá un derecho vitalicio a vivir en las siguientes propiedades a cambio de pagar a... Explanation: Ver, además, "Discusión". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.