mod til boet eller den, der får ejendommene udlagt eller køber ejendommene

Spanish translation: ... tendrá un derecho vitalicio a vivir en las siguientes propiedades a cambio de pagar a...

07:55 Aug 8, 2018
Danish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Danish term or phrase: mod til boet eller den, der får ejendommene udlagt eller køber ejendommene
Uanset bestemmelsen i § 1, er det mit ønske, at XXX, såfremt hun måtte blive længstlevende, skal have livsvarig ret til at bebo følgende ejendomme mod til boet eller den, der får ejendommene udlagt eller køber ejendommene, at svare en årlig leje svarende til udgifterne til driften af ejendommen.


No acabo de entender esta parte.

Mcuhas gracias
Marta Riosalido
Spain
Local time: 07:37
Spanish translation:... tendrá un derecho vitalicio a vivir en las siguientes propiedades a cambio de pagar a...
Explanation:
Ver, además, "Discusión".
Selected response from:

Kirsten Larsen
Spain
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4... tendrá un derecho vitalicio a vivir en las siguientes propiedades a cambio de pagar a...
Kirsten Larsen
3frente a la masa hereditaria, o que la/s persona/s a las que se les hubiera adjudicado...
Sara Santamaria


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frente a la masa hereditaria, o que la/s persona/s a las que se les hubiera adjudicado...


Explanation:
Es difícil sin saber lo que dice la "bestemmelse" de la que hablas, pero ¿podría ser que falte una coma antes de "eller"...? En ese caso sería que el cónyuge supérstite tenga derecho vitalicio a habitar las propiedades, o que las personas a las que se les hubieran adjudicado o que las hubieran comprado tengan que pagar..."
Si no falta la coma, podría ser: "...frente a la masa hereditaria o, en su caso, frente a la/s persona/s a las que se les hubieran adjudicado o que hubieran adquirido las propiedades..."
Es decir, que el derecho vitalicio lo tiene tanto si la propiedad forma parte todavía del caudal hereditario, como si ya ha sido adjudicada o enajenada. Es decir, que yo creo que seria "mod til boet eller MOD den...". No sé, a ver si alguna de estas opciones te cuadra.
Yo creo que está regular formulado, ¿no?
Un saludo,
Sara


Sara Santamaria
Spain
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Está un poco lioso, sí. Muchas gracias, Sara. Entre Kristen y tú ya me he aclarado.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... tendrá un derecho vitalicio a vivir en las siguientes propiedades a cambio de pagar a...


Explanation:
Ver, además, "Discusión".

Kirsten Larsen
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search