KudoZ home » Danish to English » Art/Literary

Folk, der har tabt sit hjerte,opfører sig underligt:De vil ikke have det tilbage

English translation: people, that have lost their heart, behave strangely: And they won't get it back

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Folk, der har tabt sit hjerte,opfører sig underligt:De vil ikke have det tilbage
English translation:people, that have lost their heart, behave strangely: And they won't get it back
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:10 May 25, 2001
Danish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Danish term or phrase: Folk, der har tabt sit hjerte,opfører sig underligt:De vil ikke have det tilbage
Poesie
Samir
people, that have lost their heart, behave strangely: And they won't get it back
Explanation:
also possible: Peoples, that... (if you mean nations)
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:04
Grading comment
good job, thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na:They don't want it backCarmela Prestia
naPeople who have lost their hearts behave strangely: they don't want them back.dorte weber
naog de vil ikke have det tilbageBenjamin Halbe
napeople, that have lost their heart, behave strangely: And they won't get it back
Mats Wiman


  

Answers


19 mins
people, that have lost their heart, behave strangely: And they won't get it back


Explanation:
also possible: Peoples, that... (if you mean nations)


    Native Scandinavian (Swede) with Danish friends
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 70
Grading comment
good job, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
og de vil ikke have det tilbage


Explanation:
The accepted translation in English actually changes the meaning of the Danish. The Danish expresses teh lack of intention/wish to retrieve the heart, whereas the English in its original translations simply means that they will (future) not get their heart back, thus the lack of wish/intention is lost. The above is more precise compared to the original English

Benjamin Halbe
Local time: 03:04
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
People who have lost their hearts behave strangely: they don't want them back.


Explanation:
The nature of the strangeness is not wanting the lost object returned, hence the colon. The original Danish is grammatically incorrect; the word 'sit' should have been 'deres' with plural 'hjerter' to match. The English translation accepted was also grammatically incorrect. In poetry, precision is desirable.

dorte weber
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
:They don't want it back


Explanation:
The translation up above "They won't get it back" changes the meaning.


    Native Danish/studying Danish/German/English at the University of Southern Denmark
Carmela Prestia
United States
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search