Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: sluse is given as " lock, sluice" in Kunnskapsforlagets Blå ordbok. Decide for yourself. The context suggests "telephone lock" - although this wouldn't be a normal use of sluse, plus lås means lock in Norwegian-Danish. Question - does that fit the context of your phrase?
Andy Bell Local time: 07:53 Native speaker of: English PRO pts in pair: 66
Explanation: Could it be that we are talking about the process of screening phone calls to a radio or TVprogram? In that case, one might envision the Producer "sluicing" callers through to the Program, not?
Take this with a huge grain of salt, though, I've never heard it used like this, but the two other translstions given here don't make too much sense either, so... :-)
Good luck, anyway!
Roald Toskedal Norway Local time: 00:53 Native speaker of: Norwegian PRO pts in pair: 74