Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
It was really hard to find an answer to this one. I mentioned this to the client and we found 'change agents' to be the most acceptable. Thanks for your suggestion! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I have never in my life - of which I have spent about 99 per cent of my life - heard or seen the word. As no explanation is offered, the right translation could be any of the above suggestions - or something else.
Explanation: I agree with Randi (Sirius) that the word 'forandringsmedarbejder' (literally: workers of change) seems a bit too inovative. It is possible to interpret, though.
So one might be allowed to try.
Native Scandinavian (Swede) with Danish friends
Mats Wiman Sweden Local time: 09:30 Native speaker of: Swedish PRO pts in pair: 70
Explanation: I believe this has to do with quality assurance and this might then be the staff that proof-reads or assures quality of some material, i.e., quality assurance. The word "kompetenceleder" is also "muddled". If I knew the type of work you are doing, I might be of better help. The sentence might be
"The quality assurance leader is responsible for the staff".
Explanation: using the most common US word is "staff". I believe the people are responsible for quality control. The kompetenceleder is probably a supervisor in charge of quality control staff or revision staff.