English translation: You are subject to the rules applicable to officers of the reserve
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:10 Feb 5, 2012
Danish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Danish Defence Commission
Danish term or phrase:De undergives ... for officerer af reserven
The language in this commissioning scroll is fancy and I'd just like to make sure I'm on the right track. I've also notices that the wording used in this scroll is standard phrasing for many employment letters. In any case, the preposition "for" is giving me trouble in this context. The complete sentence is as follows:
Det tilkendegives Dem, at De ved denne ansættelse undergives de til enhver tid for officerer af reserven i almindelighed gældende regler og de for denne stilling særligt fastsatte bestemmelser, ...
I have translated this as:
It is herewith declared with this appointment that you, at any time, are subject to officers of the reserve, to the general rules in existence and the established regulations for this position, ...
It all reads so nicely in Danish, but so clunky in English!
Any advice or direction would be appreciated!
Thanks in advance!!
Thanks again, Gitte and David. I was definitely having trouble determining which phrase was modifying which, so thank you very kindly for setting me straight. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"...til enhver tid..." is related to "gældende regler"...
My suggestion would be:
You are informed that with this appointment you are subject to the rules applicable in general at any given time to officers of the reserve and to the regulations established specifically for this position.
These formal declarations are always so difficult to work out for us native English speakers because the word order is so, well, foreign :). As Gitte has pointed out, some of the clunkiness may be due to misunderstanding arising out of this, but the (unnecessary?) "herewith" so close to a "with" doesn't help. Here's my effort, using Gitte's suggestion:
"You are informed that with this appointment you are at all times subject to the rules applicable to officers of the reserve in general and to the specific regulations established for this position, …" You could maybe start with "You are hereby informed ..." if you want it to sound a little more formal.
I hope Gitte will let us know if I'm particularly wide of the mark.
Automatic update in 00:
21 mins confidence: peer agreement (net): +2
You are subject to the rules applicable to officers of the reserve
Explanation: With all due respect, I think the 'clunkiness' may be due to a misunderstanding of the Danish text.
The 'for' that is giving you trouble is part of this complete sentence: de for officerer gældende regler.
564354352 Denmark Local time: 22:20 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 16
Thanks again, Gitte and David. I was definitely having trouble determining which phrase was modifying which, so thank you very kindly for setting me straight.