English translation: general partner/unlimited liability proprietor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "An arrangement in which two or more individuals or other persons (such as a corporation and an individual) conduct business as "partners", whether officially or not. In terms of asset protection, general partnerships can be even worse than sole proprietorships. Anything that one partner does affects all of the partners, because each partner of the of the general partnership is personally responsible for all obligations of the partnership. Thus each general partner's exposure to risk is increased by a factor equal to the number of general partners in the business"
In this context I would definitely use 'general partner'
Diarmuid Kennan Ireland Local time: 04:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 170
Thanks very much!
Notes to answerer
Asker: I am a bit unsure with regards to the translation context-wise. The text in Danish is the following:
Selskabsrapport for KOMPLEMENTARSELSKABET SHIPPING INVEST I ApS. Your help would be greatly appreciated. Thanks.
Explanation: As you have now given the context, I can see that 'komplementarselskab' is part of the name of the company and in that case you should NOT translate it. You might, however, add (general partnership) after the name of the company, as this is a useful help to the reader of the document.
Eva Harbo Andersen Denmark Local time: 05:51 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 11