Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Oct 26, 2005
Danish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Danish term or phrase:Ha' en fortsat god dag
How does this differ from 'ha en god dag'? Is there a close match in English?
Explanation: While not common in English, I could imagine saying this in a business context, i.e., on the phone or in an e-mail to a client.
Susanne is absolutely right in her comment. Both terms have come about from the influence of American business culture and are becoming increasingly popular. In that sense, Alasdair, you may be right about the younger generation using it more often.
Lots of people hate 'fortsat god dag' and think: 'What makes you assume I've had a good day so far?' It is just an expression for younger users but jars on those who still take it literally. You need to find an equivalent IMHO.
There IS a difference. You add "fortsat" when you are talking about the rest of the day/week-end etc. For example, on Friday you'd say: ha' en god weekend, on Saturday afternoon you'd say: ha' en fortsat god weekend (because part of it is over already)
Explanation: In English you would probably say the same thing. I think it is more normal in the US to say "have a nice day". We Brits tend to be more introvert and can get away with saying absolutely nothing or ignoring the person (try shopping in Birmingham).
Terence Ajbro Sweden Local time: 01:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11