Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Every person who has ever been employed has been in an employment relationship. I will go so far as to say that I suspect the Danes borrowed this construction from English originally, as is the case with many business terms.
I have never been in an employment relationship...
11:43 Feb 29, 2012
... But maybe that is why I ended up freelancing :-) Most of my previous employers fired me for one reason or another!
I won´t say 15 million non-native speakers of English use Google every day, but ´employment relationship´ - here at least - sounds odd to me.
Still, so do lots of expressions that other natives use on good authority, so I simply have to accept them.
Normally, as Sampat says, the English expression would be terms or conditions of employment. Sometimes I simply drop the ´forhold´. It is a vague word that can mean situation, factor, relationship... depending on context, and sometimes merely adds weight.
Would the meaning of this sentence be significantly different if it ended with ´din ansættelse´ instead?
For instance the expression ´hvis du er i et ansættelsesforhold´ is used in Danish, but it sounds far better in English simply to say ´employed´.
We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment.
I am sure there is room for improvement: I have not really dealt with ´behandler´, but if ´need to use´ is not enough, then it is necessary to know precisely what will be involved.
This sentence sounds to me like typical jargon, and I suggest it should be translated with terms that sound normal, though not necessarily full of padding.
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Depends on what comes after the three periods...
Nikolaj Widenmann United States Local time: 10:34 Native speaker of: Danish, English PRO pts in category: 8
Thank you. I went with just 'employment' in most cases but inserted 'relationship' in a few spots where it suited according to context.