Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:57 Feb 15, 2008
Danish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Dispute over property charges
Danish term or phrase:fiktive (in this context)
This is the context:
"Jeg har allerede konstateret, at Deres klient har beregnet den fiktive dækningsafgift for år 2004 forkert. Deres klient har opgort den til kr. 2.118.638. Den skulle rettelig have været kr. 2.110.801,00. Deres klient bedes snarest mulig tilbagebetale kr. 7.837, ekslusive moms, til lejerne."
If the charge is already "fictitious", how can it have been calculated incorrectly? Or is this just badly expressed? Would it be better to omit this word and say something like "Your client has calculated the service charge for the year 2004 incorrectly"...? Later in the text, the recipient of the letter is accused of having collected sums of money "i fiktiv dækningsafgift" and "i fiktiv grundskyld". Surely this just means he has overcharged.