KudoZ home » Danish to English » Law (general)

trukket sig stigen med

English translation: the plaintiff had moved the ladder 2-3 times

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:48 Dec 15, 2010
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Danish term or phrase: trukket sig stigen med
Sagsøger havde trukket sig stigen med sig 2-3 gange.

Is this to pull the ladder towards her 2-3 times or moved the ladder 2-3 times.
David Rumsey
Canada
Local time: 04:22
English translation:the plaintiff had moved the ladder 2-3 times
Explanation:
Not very clearly expressed in the original text, I feel, and, therefore, open to a certain amount of interpretation (I can quite understand why you are requesting help with this!). However, there is nothing in the text to suggest that the plaintiff moved the ladder towards (her), so perhaps it is best to just use 'moved the ladder' without specifying a direction.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-16 11:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought ... if the word 'med' (.. 'med' sig 2-3 gange) was a typo and it should have been 'mod', then your first suggestion (pulled the ladder towards her) would be correct. It would also read better (in Danish) than the version, which appears, which 'grates' in my ears.
Selected response from:

Michael J.H. Davies
Denmark
Local time: 13:22
Grading comment
I agree. I think it's a typo. Tusen tack!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3the plaintiff had moved the ladder 2-3 times
Michael J.H. Davies


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the plaintiff had moved the ladder 2-3 times


Explanation:
Not very clearly expressed in the original text, I feel, and, therefore, open to a certain amount of interpretation (I can quite understand why you are requesting help with this!). However, there is nothing in the text to suggest that the plaintiff moved the ladder towards (her), so perhaps it is best to just use 'moved the ladder' without specifying a direction.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-16 11:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought ... if the word 'med' (.. 'med' sig 2-3 gange) was a typo and it should have been 'mod', then your first suggestion (pulled the ladder towards her) would be correct. It would also read better (in Danish) than the version, which appears, which 'grates' in my ears.

Michael J.H. Davies
Denmark
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I agree. I think it's a typo. Tusen tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search