English translation: rephrase sentence (literally = "a matter of")
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Apr 12, 2005
Danish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / data security
Danish term or phrase:det er tale
Patientoplysningerne vil blive registreret i afdelingens elektroniske patientjournal, og der er tale om vanlige oplysninger som allerede registreres for de patienter der allerede behandles for rygerlunger i afdelingens regi.
Should I translate this as 'there is language about common information that .... " or "there are statements..."
I feel that there is something missing, or maybe it is the run-on sentence that bothers me. The sense here, I believe, actually seems to be 'the issue is' or 'when what is at issue is'.
My, not very elegant, suggestion is:
The patient information will be registered in the ward's electronic patient record [repository]. This applies to common[ly available/accessible?] information, which is already being recorded for patients who are already being treated for smoker's lung on the ward.
Whatever the context, I feel that sentence should probably be broken into two.
Hope that helps, and hope to speak to you soon,
Christian Schoenberg United States Local time: 20:49 Specializes in field Native speaker of: Danish, English PRO pts in category: 22