KudoZ home » Danish to English » Law/Patents

Company NN

English translation: Company XYZ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Company NN
English translation:Company XYZ
Entered by: Yngve Roennike
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Sep 1, 2001
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents
Danish term or phrase: Company NN
What would be a good term for company NN, meaning that the name is not clear yet, for persons it would be John Doe, but for companies??
Yngve Roennike
Local time: 22:46
Se nedenfor
Explanation:
Sammenhæng???

Men i øvrigt en af de irriterende, små ting, som er vanskeligere, end man skulle tro!

NN (dvs. nomen nescio - "jeg kender ikke navnet")kan bruges.

X er en mulighed, hvis det står for et ubekendt firma, men hvis der er tale om et navneskifte eller et firma under stiftelse, kunne man også skrive:

Company [name] / [to be named] el.lign.
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 04:46
Grading comment
Actually, in running text often company XYZ is used frequently, so maybe I should go with that. You could also put company name (left blank). Thanks for the explanation of NN.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Se nedenforRandi Stenstrop
naCompany X
Mats Wiman


  

Answers


6 hrs
Company X


Explanation:
or
Company NN as you suggest


    Professional experience
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Se nedenfor


Explanation:
Sammenhæng???

Men i øvrigt en af de irriterende, små ting, som er vanskeligere, end man skulle tro!

NN (dvs. nomen nescio - "jeg kender ikke navnet")kan bruges.

X er en mulighed, hvis det står for et ubekendt firma, men hvis der er tale om et navneskifte eller et firma under stiftelse, kunne man også skrive:

Company [name] / [to be named] el.lign.

Randi Stenstrop
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 278
Grading comment
Actually, in running text often company XYZ is used frequently, so maybe I should go with that. You could also put company name (left blank). Thanks for the explanation of NN.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search