English translation: slowly withdrawn from budesonide treatment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Apr 6, 2008
Danish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Danish term or phrase:udtrappe
Patienterne blev om muligt udtrappet af budesonidbehandlingen.
Explanation: "Tapered off" is what would be seen and used here most commonly in American English medical communications. And for less formal communication, the word "treatment" after "budesonide" is not necessary. Medical professionals would not likely write or say "slowly withdrawn."
In the example, the Danish verb in question is in the passive voice with "patienerne" as the subject. In English, a patient is not really said to be withdrawn from a drug. A drug could be said to be withdrawn from a patient, but even this isn't used to describe the gradual decrease in dosing of a drug. A patient or a patient's dose can, however, be (passive) "tapered off" in English.
The patients were tapered off budesonide.
CG diPierro MD United States Local time: 19:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4