KudoZ home » Danish to English » Other

Det var lige før at jeg kørte galt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:29 Mar 20, 2001
Danish to English translations [Non-PRO]
Danish term or phrase: Det var lige før at jeg kørte galt
A man writes to a woman saying that it was nice to hear her voice again on the phone and that it was a big surprise.
Fabio
Advertisement


Summary of answers provided
naIt was just before I had a car crash
Lilja Jonsdottir
naI almost ran off the roaddorte weber
naI almost drove off the road
Mads Grøftehauge
naIt was just before I lost my way/took the wrong turnxxxlone


  

Answers


44 mins
It was just before I lost my way/took the wrong turn


Explanation:
Depending on the subject, it can also mean "it was just before I had a (car) accident"


    Danish speaker living in Canada
xxxlone
Canada
Local time: 11:36
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 763
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I almost drove off the road


Explanation:
This seems the most idiomatic expression to me - in this context.
I've heard people use it in America as well as in Australia.
Maybe a native speaker can back me up?


    I'm not a native English speaker, but I'm fairly confident this is the expression I'd use.
Mads Grøftehauge
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
I almost ran off the road


Explanation:
Without more context it is impossible to decide which of two meanings is intended. The above expresses extreme surprise (I'm so surprised to hear yur voice I almost ran off the road)- only possible if the call is received on a mobile phone. The other meaning would be: That was just before I made a wrong turn.
That would be the literal translation, but it does not seem to make much sense in the little context given.



    Native of Denmark, resident in Canada
dorte weber
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
It was just before I had a car crash


Explanation:
A literal translation would end with car accident. However, in English car crash is the better way of phrasing it (or road accident).

I hope this helps.

Lilja


    Lived and studied in Denmark for 12 years, now living and working in England.
Lilja Jonsdottir
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search