Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: If "her" is correct and it's not a typo meaning "har" = have, that's the idea: because these feelings ("de her" means literally "these here", but that's not English...)
If it's a typo and the word is "har", the translation would be: because they have feelings.
Daphne b Sweden Local time: 03:57 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 35
Explanation: I believe this is simply the conclusion of the sentence from the previous question. Read as one sentence in Danish it would be "[...] men jeg kan slet ikke gøre for de her følelser."
In English "[...] but I can't help these feelings at all."
Inkuria Norway Local time: 03:57 Native speaker of: Norwegian, Norwegian (Bokmal) PRO pts in pair: 8