Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Danish to English translations [PRO] Tourism & Travel / attractions
Danish term or phrase:kammerherre
I know this is listed in V&B, but V&B doesn't provide an appropriate answer here. This short bit of text looks like what was missing text from a tourist attractions document. Sentence: En enestaende samling af fysiske apparater, samlet i tidsrummet 1790-1815 af kammerherre og hofmarskal Adam Wilhelm Hauch.
I've even seen one reference on Google, calling this man a 'gentleman scientist'. Does anyone know how such a title, i.e. kammerherre og hofmarskal is usually expressed in English, or are both words used for emphasis? Should it be Lord Chamberlain or something similar do you think? Titles often don't have an exact equivalent due to cultural differences anyway, of course.
'Kammerherre' cannot normally be translated as 'gentleman scientist', but if this particular man was in fact scientifically interested, then it might be a smart way to compensate for not using the title in English and give information in limited space too
11:08 Dec 14, 2005
Automatic update in 00:
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: (hist., ved hof) chamberlain (fx the chamberlain was an officer who managed the household of a king or nobleman).