Ressourcenprozess

German translation: Siehe unten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:31 Dec 28, 2016
Danish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sozialversicherungen, Invalidität
Danish term or phrase: Ressourcenprozess
Ich übersetze eine Vergleich der Sozialversicherungssysteme von verschiedenen Ländern. Im fraglichen Abschnitt geht es um Reformen der Invalidenversicherung in Dänemark. Erwähnt wird die Einführung des sogenannten «Ressourcenprozesses»: Unter 40-Jährige erhalten keine Invalidenrente mehr, sondern nehmen an einem (mehrjährigen) Ressourcenprozess teil. Im englischen Ausgangstext steht dazu:

«resource process: when aged under 40 the claimant cannot receive a disability benefit (when suffering from severe disability).»

Meine Frage an die Däninnen und Dänen unter euch: Stimmt das so oder müsste hier evtl. «(except when suffering ...)» stehen? Es ergibt ja nicht viel Sinn, Schwerbehinderte in einen Ressourcenprozess einbeziehen, oder?

Vielen Dank für eure Kommentare (bitte nich in Dänisch, da ich leider kein Dänisch verstehe …)!
ibz
Local time: 17:56
German translation:Siehe unten
Explanation:
Wenn mit "disability benefit" eine Früh- bzw. Behindertenrente gemeint ist, hast du mit deiner Vermutung recht.

In der Kurzinfo des dänischen Arbeitsministeriums zur Reform vom 1. Januar 2013 heißt es grob übersetzt: ”Personen unter 40 Jahren können keine Früh-/Behindertenrente mehr bewilligt bekommen, es sei denn, Bemühungen zur Wiederherstellung ihrer Arbeitsfähigkeit wären eindeutig zwecklos“. Letzteres dürfte ja vor allem im Fall einer Schwerbehinderung der Fall sein, daher ergibt die englische Formulierung so keinen Sinn.

PS: Statt "Ressourcenprozess" könnte man evtl. auch "Ressourcenaufbau" (siehe Link) oder "Ressourcenentwicklung" oder "Eingliederungsprozess" schreiben - nur so als Anregung.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-12-29 06:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Vielleicht wäre es auch eine Möglichkeit, "Prozess" durch "Maßnahme" zu ersetzen.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 17:56
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Siehe unten
Susanne Rosenberg


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe unten


Explanation:
Wenn mit "disability benefit" eine Früh- bzw. Behindertenrente gemeint ist, hast du mit deiner Vermutung recht.

In der Kurzinfo des dänischen Arbeitsministeriums zur Reform vom 1. Januar 2013 heißt es grob übersetzt: ”Personen unter 40 Jahren können keine Früh-/Behindertenrente mehr bewilligt bekommen, es sei denn, Bemühungen zur Wiederherstellung ihrer Arbeitsfähigkeit wären eindeutig zwecklos“. Letzteres dürfte ja vor allem im Fall einer Schwerbehinderung der Fall sein, daher ergibt die englische Formulierung so keinen Sinn.

PS: Statt "Ressourcenprozess" könnte man evtl. auch "Ressourcenaufbau" (siehe Link) oder "Ressourcenentwicklung" oder "Eingliederungsprozess" schreiben - nur so als Anregung.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-12-29 06:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Vielleicht wäre es auch eine Möglichkeit, "Prozess" durch "Maßnahme" zu ersetzen.


    Reference: http://bm.dk/da/Beskaeftigelsesomraadet/Flere%20i%20arbejde/...
    Reference: http://www.f-bb.de/fileadmin/Veranstaltungen/MKA-Workshop/14...
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Susanne! Ressourcenaufbau gefällt mir im Übrigen sehr gut, da dies den Prozess beinhaltet.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search